Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 0911
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3600
 
Línea 3: Línea 3:
|+
|+
!Escritura romana
!Escritura romana
!Traducción al inglés<nowiki/>
!Traducción al inglés
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Hari Balcacer Garcia </ref>
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Karunamaya Ramírez Gutiérrez                  </ref>
|-
|-
|Ámár gráme jáiyo re bandhu
|Srśt́idhárá dháy tomári karuńáy
Suvarńarekhá pár
Liilá racanáy tumi advitiiya


Suvarńarekhá pár re bandhu
Alakśyacári cittavihárii


Suvarńarekhá pár
Sarvaduhkhahári he param priya


Báliyáŕir patht́i beye
|Creation's flow races after just Your kindness;
In design of [[wikipedia:Lila_(Hinduism)|liila]], You are unique.


Samudrakinár
Grazing unseen, frolicking in mind,
|Dear friend, please go to my village,
Across [[wikipedia:Subarnarekha_River|Subarnarekha]],[<nowiki/>[[:en:Amar_grame_jaiyo_re_bandhu#cite_note-4|nb2]]]


On far bank, oh my companion,
Vanquishing all grief, hey Darling Supreme.
|'''El flujo de la creación corre tras Tu bondad;'''
'''En el diseño del liila, Tú eres único.'''


Across Subarnarekha.
'''Pasando desapercibido, retozando en la mente,'''


Once the sand-dune path is passed,
'''Venciendo todo dolor, oh, Amado Supremo.'''


Comes the seashore.
| '''Querido amigo, por favor, ve a mi pueblo,'''
'''A través de Subarnarekha,'''<ref group="nb">El río Subarnarekha atraviesa Ananda Nagar. Literalmente, el nombre del río significa "veta de oro" o "línea de oro". Por tanto, tiene un doble significado. La otra orilla del río Subarnarekha podría significar el reino de la conciencia pura que está más allá de la capa más elevada de la mente.</ref>
'''En la orilla lejana, oh mi compañero,'''
'''A través de Subarnarekha.'''
'''Una vez pasado el camino de las dunas'''
'''Llega la orilla del mar.'''
|-
|Setháy jakhan súrja ot́he
Ákásh ságar rauṋe phot́e
Maner májhe se rauṋ jágáy
Ánanda apár
|Over there when sun does rise,
Ocean and sky in colors bloom;
Within the mind those hues induce
Unlimited delight.
|'''Allí cuando el sol se levanta,'''
'''El océano y el cielo florecen en colores;'''
'''Dentro de la mente esos matices inducen'''
'''un deleite ilimitado.'''
|-
|-
|Kájubádám vaner májhe
|Tomáte ámáte mila anek prabhu
Rauṋiin pákhii sadái náce
Jadio ámi ańu tumi je vibhu


Gáḿcilerá dúr videshe
Tomári spandane nandana candane


Kare párápár
Nece ut́he mor ańu paramáńuo
|In the forest, cashew nuts
|The links between You and me are many, Lord,
And mottled birds, forever they but dance;
Though I am a particle, and You're the Creator.


While seagulls, to some distant land,
By just Your vibration, through [[wikipedia:Sandalwood|sandal]] delectable,


They make the journey cross.
My atoms and molecules rise up dancing.
|'''En el bosque, los anacardos'''
|'''Son muchos los vínculos entre Tú y yo, Señor,'''
'''Y pájaros moteados, por siempre sólo bailan;'''
'''Aunque yo sea una partícula y Tú el Creador.'''


'''Mientras que las gaviotas, a alguna tierra lejana,'''
'''Solo con Tu vibración, a través del delicioso aroma del sándalo,'''


'''Hacen el viaje cruzando.'''
'''Mis átomos y moléculas se levantan bailando.'''
|-
|-
|Naoká khule dúrer gáne
|Tomár sáthe mor vibhed kona nái
Návike dháy sroter t́áne
Tumi ácho ámi beṋce áchi tái


Chot́e se jaladhir páne
Tumi ná thákile ámio akúle


Bhinna cintá tár
Bhese jetum kona shúnye ameya
|In a far-flung song exists an unmoored ship,
|With You I don't have a difference;
Its helmsman chasing the current;
You exist, and I remain alive hence.


Toward the ocean that ship races,
If You were not staying, I too would be in peril;


Free from apprehension.
I was floating in some huge vacuity.
|'''En una canción lejana existe un barco desamarrado,'''
|'''Contigo no hay diferencia;'''
'''Su timonel persiguiendo la corriente;'''
'''Tú existes, y por eso sigo vivo.'''


'''Hacia el océano corre ese barco,'''
'''Si Tú no estuvieras, yo también estaría en peligro;'''


'''Libre de aprensión.'''
'''Estaría flotando en una enorme vacuidad.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 99: Línea 69:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/___911%20A%27MA%27R%20GRA%27ME%20JA%27IO%20RE%20BANDHU.mp3 canción] Ámár gráme jáiyo re bandhu cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3600%20SRS%27T%27I%20DHA%27RA%27%20DHA%27YE%20TOMA%27RI%20KARUN%27A%27Y.mp3 canción] Srśt́idhárá dháy tomári karuńáy cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse
 
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3600%20SRS%27T%27IDHA%27RA%27%20DHA%27Y%20TOMA%27RI%20KARUN%27A%27Y.mp3 canción] Srśt́idhárá dháy tomári karuńáy cantada por Soumen Das en Sarkarverse
 






[[Canción 0911 Ámár gráme jáiyo re bandhu]]
[[Canción 3600 Srśt́idhárá dháy tomári karuńáy]]

Revisión actual - 20:22 7 may 2026

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Srśt́idhárá dháy tomári karuńáy

Liilá racanáy tumi advitiiya

Alakśyacári cittavihárii

Sarvaduhkhahári he param priya

Creation's flow races after just Your kindness;

In design of liila, You are unique.

Grazing unseen, frolicking in mind,

Vanquishing all grief, hey Darling Supreme.

El flujo de la creación corre tras Tu bondad;

En el diseño del liila, Tú eres único.

Pasando desapercibido, retozando en la mente,

Venciendo todo dolor, oh, Amado Supremo.

Tomáte ámáte mila anek prabhu

Jadio ámi ańu tumi je vibhu

Tomári spandane nandana candane

Nece ut́he mor ańu paramáńuo

The links between You and me are many, Lord,

Though I am a particle, and You're the Creator.

By just Your vibration, through sandal delectable,

My atoms and molecules rise up dancing.

Son muchos los vínculos entre Tú y yo, Señor,

Aunque yo sea una partícula y Tú el Creador.

Solo con Tu vibración, a través del delicioso aroma del sándalo,

Mis átomos y moléculas se levantan bailando.

Tomár sáthe mor vibhed kona nái

Tumi ácho ámi beṋce áchi tái

Tumi ná thákile ámio akúle

Bhese jetum kona shúnye ameya

With You I don't have a difference;

You exist, and I remain alive hence.

If You were not staying, I too would be in peril;

I was floating in some huge vacuity.

Contigo no hay diferencia;

Tú existes, y por eso sigo vivo.

Si Tú no estuvieras, yo también estaría en peligro;

Estaría flotando en una enorme vacuidad.

Notas

  1. Traducido por Karunamaya Ramírez Gutiérrez

Grabaciones

  • Escucha la canción Srśt́idhárá dháy tomári karuńáy cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse
  • Escucha la canción Srśt́idhárá dháy tomári karuńáy cantada por Soumen Das en Sarkarverse


Canción 3600 Srśt́idhárá dháy tomári karuńáy