Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 0972
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3600
 
Línea 3: Línea 3:
|+
|+
!Escritura romana
!Escritura romana
!Traducción al inglés<nowiki/>
!Traducción al inglés
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Ramesh Eljure </ref>
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Karunamaya Ramírez Gutiérrez                  </ref>
|-
|-
|Áji nrtyer tále uttál nádatanu
|Srśt́idhárá dháy tomári karuńáy
Sikta samiire ketakii surabhi d́hále
Liilá racanáy tumi advitiiya


Chandera vashe bháse je gandhareńu
Alakśyacári cittavihárii


Kon se kuhakii svapna raciyá dile
Sarvaduhkhahári he param priya
|Today, Shiva,[<nowiki/>[[:en:Aji_nrtyer_tale_uttal_nadatanu#cite_note-4|nb2]]] with a billowing dance beat,
Pours fragrance of screwpine [<nowiki/>[[:en:Aji_nrtyer_tale_uttal_nadatanu#cite_note-5|nb3]]] into a humid breeze.


Governed by that beat, scented pollen is drifting,
|Creation's flow races after just Your kindness;
In design of [[wikipedia:Lila_(Hinduism)|liila]], You are unique.


Having fashioned such a magical dream.
Grazing unseen, frolicking in mind,
| '''Hoy, Shiva,'''<ref group="nb">A Shiva se le atribuye la creación de la octava musical, así como de los seis ragas y los treinta y seis raginiis de la música india. Por ello, a veces se le llama Nádatanu (la música personificada).</ref> '''con un ritmo de danza ondulante,'''
'''Vierte fragancia de pino rosado'''<ref group="nb">El pino rosado es un árbol parecido a una palmera de aspecto colgante. Es originario de las zonas tropicales y subtropicales. Es un árbol dioico, es decir, las flores masculinas y femeninas crecen en árboles separados. Las flores masculinas son diminutas, blancas y muy efímeras, pero son muy apreciadas por su fragancia. Esas flores se recolectan (sobre todo en Orissa) temprano por la mañana, porque la fragancia se pierde poco después de que la flor se abra.</ref> '''en una brisa húmeda.'''


'''Gobernado por ese ritmo, el polen perfumado va a la deriva,'''
Vanquishing all grief, hey Darling Supreme.
|'''El flujo de la creación corre tras Tu bondad;'''
'''En el diseño del liila, Tú eres único.'''
 
'''Pasando desapercibido, retozando en la mente,'''
 
'''Venciendo todo dolor, oh, Amado Supremo.'''


'''Habiendo moldeado un sueño tan mágico.'''
|-
|-
|Kon ajánár utsa haite
|Tomáte ámáte mila anek prabhu
Mana shikhii náce pulaker srote
Jadio ámi ańu tumi je vibhu


Álápe áveshe gáne uccháse
Tomári spandane nandana candane


Sabe náce tále tále
Nece ut́he mor ańu paramáńuo
|The links between You and me are many, Lord,
Though I am a particle, and You're the Creator.


|From what unknown place comes the wellspring?
By just Your vibration, through [[wikipedia:Sandalwood|sandal]] delectable,
Mind's peacock prances on a stream of glee.


It bursts into song of passionate greeting,
My atoms and molecules rise up dancing.
|'''Son muchos los vínculos entre Tú y yo, Señor,'''
'''Aunque yo sea una partícula y Tú el Creador.'''


Dancing even now with rhythmic multiplicity.
'''Solo con Tu vibración, a través del delicioso aroma del sándalo,'''
|'''¿De qué lugar desconocido viene el manantial?'''
'''El pavo real de la mente brinca en una corriente de alegría.'''


'''Estalla en una canción de apasionado saludo,'''
'''Mis átomos y moléculas se levantan bailando.'''
 
'''Bailando incluso ahora con multiplicidad rítmica.'''
|-
|-
|Áji utrol váye utalá halo dharańi
|Tomár sáthe mor vibhed kona nái
Káhár priitite baṋdhá táhá náhi jáni
Tumi ácho ámi beṋce áchi tái


Ke se agocar ke se citacor
Tumi ná thákile ámio akúle


Jaŕáyeche máyá jále
Bhese jetum kona shúnye ameya
|Today, on a restless wind, the earth was keen,
|With You I don't have a difference;
Bound by Whose love, I can't conceive.
You exist, and I remain alive hence.


Who is that Unseen One, that heart-thief?
If You were not staying, I too would be in peril;


He has ensnared me in a web of sorcery.
I was floating in some huge vacuity.
|'''Hoy, en un viento inquieto, la tierra estaba ansiosa,'''
|'''Contigo no hay diferencia;'''
'''Atada por el amor de quién, no puedo imaginar.'''
'''Tú existes, y por eso sigo vivo.'''


'''¿Quién es ese invisible, ese ladrón de corazones?'''
'''Si Tú no estuvieras, yo también estaría en peligro;'''


'''Me ha atrapado en una red de brujería.'''
'''Estaría flotando en una enorme vacuidad.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 68: Línea 69:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/___972%20A%27JI%20NRTYER%20TA%27LE%20UTTA%27L%20NA%27DA%20TANU.mp3 canción] Áji nrtyer tále uttál nádatanu cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3600%20SRS%27T%27I%20DHA%27RA%27%20DHA%27YE%20TOMA%27RI%20KARUN%27A%27Y.mp3 canción] Srśt́idhárá dháy tomári karuńáy cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse
 
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3600%20SRS%27T%27IDHA%27RA%27%20DHA%27Y%20TOMA%27RI%20KARUN%27A%27Y.mp3 canción] Srśt́idhárá dháy tomári karuńáy cantada por Soumen Das en Sarkarverse
 






[[Canción 0972 Áji nrtyer tále uttál nádatanu]]
[[Canción 3600 Srśt́idhárá dháy tomári karuńáy]]

Revisión actual - 20:22 7 may 2026

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Srśt́idhárá dháy tomári karuńáy

Liilá racanáy tumi advitiiya

Alakśyacári cittavihárii

Sarvaduhkhahári he param priya

Creation's flow races after just Your kindness;

In design of liila, You are unique.

Grazing unseen, frolicking in mind,

Vanquishing all grief, hey Darling Supreme.

El flujo de la creación corre tras Tu bondad;

En el diseño del liila, Tú eres único.

Pasando desapercibido, retozando en la mente,

Venciendo todo dolor, oh, Amado Supremo.

Tomáte ámáte mila anek prabhu

Jadio ámi ańu tumi je vibhu

Tomári spandane nandana candane

Nece ut́he mor ańu paramáńuo

The links between You and me are many, Lord,

Though I am a particle, and You're the Creator.

By just Your vibration, through sandal delectable,

My atoms and molecules rise up dancing.

Son muchos los vínculos entre Tú y yo, Señor,

Aunque yo sea una partícula y Tú el Creador.

Solo con Tu vibración, a través del delicioso aroma del sándalo,

Mis átomos y moléculas se levantan bailando.

Tomár sáthe mor vibhed kona nái

Tumi ácho ámi beṋce áchi tái

Tumi ná thákile ámio akúle

Bhese jetum kona shúnye ameya

With You I don't have a difference;

You exist, and I remain alive hence.

If You were not staying, I too would be in peril;

I was floating in some huge vacuity.

Contigo no hay diferencia;

Tú existes, y por eso sigo vivo.

Si Tú no estuvieras, yo también estaría en peligro;

Estaría flotando en una enorme vacuidad.

Notas

  1. Traducido por Karunamaya Ramírez Gutiérrez

Grabaciones

  • Escucha la canción Srśt́idhárá dháy tomári karuńáy cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse
  • Escucha la canción Srśt́idhárá dháy tomári karuńáy cantada por Soumen Das en Sarkarverse


Canción 3600 Srśt́idhárá dháy tomári karuńáy