Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 0951
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3600
 
Línea 3: Línea 3:
|+
|+
!Escritura romana
!Escritura romana
!Traducción al inglés<nowiki/>
!Traducción al inglés
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Yogendra Osegueda </ref>
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Karunamaya Ramírez Gutiérrez                  </ref>
|-
|-
|Phulbágáne bhomará elo
|Srśt́idhárá dháy tomári karuńáy
Gunguniye kena go
Liilá racanáy tumi advitiiya


Kena balo ná
Alakśyacári cittavihárii


Kii je bale pápŕi túle
Sarvaduhkhahári he param priya


Madhu nilo kena go
|Creation's flow races after just Your kindness;
In design of [[wikipedia:Lila_(Hinduism)|liila]], You are unique.


E kii jantrańá
Grazing unseen, frolicking in mind,
|The bumblebee came to a flower garden,
But why was he buzzing?


Please tell me the reason.
Vanquishing all grief, hey Darling Supreme.
|'''El flujo de la creación corre tras Tu bondad;'''
'''En el diseño del liila, Tú eres único.'''


To make petals unfold what does he say,
'''Pasando desapercibido, retozando en la mente,'''


And why the honey did he take away?
'''Venciendo todo dolor, oh, Amado Supremo.'''


Oh what is this pain!
| '''El abejorro llegó a un jardín de flores,'''
'''Pero, ¿por qué zumbaba?'''
'''Por favor, dime la razón.'''
'''Para que se desplieguen los pétalos ,¿que dice,'''
'''Y porque se llevó la miel?'''
'''¡Oh qué es este dolor!'''
|-
|-
|Phule kena madhu chilo
|Tomáte ámáte mila anek prabhu
Kothá hate esechilo
Jadio ámi ańu tumi je vibhu


Bhomráke se d́ekechilo
Tomári spandane nandana candane


Kena tár ei kalpaná
Nece ut́he mor ańu paramáńuo
|The links between You and me are many, Lord,
Though I am a particle, and You're the Creator.


|In flowers, why was there honey;
By just Your vibration, through [[wikipedia:Sandalwood|sandal]] delectable,
And where did it come from?


The honey called to bumblebee,
My atoms and molecules rise up dancing.
|'''Son muchos los vínculos entre Tú y yo, Señor,'''
'''Aunque yo sea una partícula y Tú el Creador.'''


But why had it that fancy?
'''Solo con Tu vibración, a través del delicioso aroma del sándalo,'''
|'''En las flores, por qué había miel'''
'''¿Y de dónde vino?'''


'''La miel llamó al abejorro,'''
'''Mis átomos y moléculas se levantan bailando.'''
 
'''Pero ¿por qué tenía ese antojo?'''
|-
|-
|Bhomrá áse phul je háse
|Tomár sáthe mor vibhed kona nái
Deoyá neoyár abhiláśe
Tumi ácho ámi beṋce áchi tái


Sakal madhu ekei meshe
Tumi ná thákile ámio akúle


Eker liilár jál boná
Bhese jetum kona shúnye ameya
|Come bumblebee and flowers laugh,
|With You I don't have a difference;
With the wish for give-and-take.
You exist, and I remain alive hence.


All honey blends, becoming one,
If You were not staying, I too would be in peril;


The meshed web of the One's liila.
I was floating in some huge vacuity.
|'''Ven abejorro y las flores ríen,'''
|'''Contigo no hay diferencia;'''
'''Con el deseo de dar y recibir.'''
'''Tú existes, y por eso sigo vivo.'''


'''Toda la miel se mezcla, convirtiéndose en una,'''
'''Si Tú no estuvieras, yo también estaría en peligro;'''


'''El enredoso tejido de el liila del Único.'''
'''Estaría flotando en una enorme vacuidad.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 80: Línea 69:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/___951%20PHU%27L%20BAGA%27NE%20BHOMORA%27%20ELO.mp3 canción] Phulbágáne bhomará elo cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3600%20SRS%27T%27I%20DHA%27RA%27%20DHA%27YE%20TOMA%27RI%20KARUN%27A%27Y.mp3 canción] Srśt́idhárá dháy tomári karuńáy cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse
 
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3600%20SRS%27T%27IDHA%27RA%27%20DHA%27Y%20TOMA%27RI%20KARUN%27A%27Y.mp3 canción] Srśt́idhárá dháy tomári karuńáy cantada por Soumen Das en Sarkarverse
 






[[Canción 0951 Phulbágáne bhomará elo]]
[[Canción 3600 Srśt́idhárá dháy tomári karuńáy]]

Revisión actual - 20:22 7 may 2026

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Srśt́idhárá dháy tomári karuńáy

Liilá racanáy tumi advitiiya

Alakśyacári cittavihárii

Sarvaduhkhahári he param priya

Creation's flow races after just Your kindness;

In design of liila, You are unique.

Grazing unseen, frolicking in mind,

Vanquishing all grief, hey Darling Supreme.

El flujo de la creación corre tras Tu bondad;

En el diseño del liila, Tú eres único.

Pasando desapercibido, retozando en la mente,

Venciendo todo dolor, oh, Amado Supremo.

Tomáte ámáte mila anek prabhu

Jadio ámi ańu tumi je vibhu

Tomári spandane nandana candane

Nece ut́he mor ańu paramáńuo

The links between You and me are many, Lord,

Though I am a particle, and You're the Creator.

By just Your vibration, through sandal delectable,

My atoms and molecules rise up dancing.

Son muchos los vínculos entre Tú y yo, Señor,

Aunque yo sea una partícula y Tú el Creador.

Solo con Tu vibración, a través del delicioso aroma del sándalo,

Mis átomos y moléculas se levantan bailando.

Tomár sáthe mor vibhed kona nái

Tumi ácho ámi beṋce áchi tái

Tumi ná thákile ámio akúle

Bhese jetum kona shúnye ameya

With You I don't have a difference;

You exist, and I remain alive hence.

If You were not staying, I too would be in peril;

I was floating in some huge vacuity.

Contigo no hay diferencia;

Tú existes, y por eso sigo vivo.

Si Tú no estuvieras, yo también estaría en peligro;

Estaría flotando en una enorme vacuidad.

Notas

  1. Traducido por Karunamaya Ramírez Gutiérrez

Grabaciones

  • Escucha la canción Srśt́idhárá dháy tomári karuńáy cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse
  • Escucha la canción Srśt́idhárá dháy tomári karuńáy cantada por Soumen Das en Sarkarverse


Canción 3600 Srśt́idhárá dháy tomári karuńáy