Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 0368
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3600
 
Línea 3: Línea 3:
|+
|+
!Escritura romana
!Escritura romana
!Traducción al inglés[<nowiki/>[[:en:Vrtha_janama_gamayalun#cite_note-4|nb2]]]
!Traducción al inglés
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Lalita Sneider </ref>
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Karunamaya Ramírez Gutiérrez                  </ref>
|-
|-
|D́álá ujáŕ kare phelo phelo
|Srśt́idhárá dháy tomári karuńáy
Ájikár ei madhura tithite
Liilá racanáy tumi advitiiya


Thálá ujáŕ kare d́hálo d́hálo
Alakśyacári cittavihárii


Sabákár ei milana viithite
Sarvaduhkhahári he param priya
|Dispense all in your wicker basket [<nowiki/>[[:en:Dala_ujar_kare_phelo_phelo#cite_note-4|nb2]]]
On this sweet, auspicious day.


Clear out everything in your tray
|Creation's flow races after just Your kindness;
In design of [[wikipedia:Lila_(Hinduism)|liila]], You are unique.


For everyone's collective prospect.
Grazing unseen, frolicking in mind,
| '''Dispénsalo todo en tu cesta de mimbre'''<ref group="nb">Según el diccionario bengalí-inglés Samsad, d́álá (ডালা) es una cesta en forma de bandeja que suele utilizarse para guardar ofrendas a una deidad.</ref>
'''En este dulce y auspicioso día'''


'''Despeja todo en tu bandeja'''
Vanquishing all grief, hey Darling Supreme.
|'''El flujo de la creación corre tras Tu bondad;'''
'''En el diseño del liila, Tú eres único.'''


'''Para la perspectiva colectiva de todos.'''
'''Pasando desapercibido, retozando en la mente,'''
|-
|Kánnár gán geo náko ár
Páshariyá jáo sab kleshbhár


Cakita harińii prekśańá ogo
'''Venciendo todo dolor, oh, Amado Supremo.'''


Trásete cakita hayo náko ár
|-
|Tomáte ámáte mila anek prabhu
Jadio ámi ańu tumi je vibhu


Hiyá ujáŕ haye gelo gelo
Tomári spandane nandana candane


Mohaner ei madira bhávete
Nece ut́he mor ańu paramáńuo
|The links between You and me are many, Lord,
Though I am a particle, and You're the Creator.


|Songs of weeping sing no more;
By just Your vibration, through [[wikipedia:Sandalwood|sandal]] delectable,
Set aside all your heavy trials.


A doe is startled by what she sees,
My atoms and molecules rise up dancing.
|'''Son muchos los vínculos entre Tú y yo, Señor,'''
'''Aunque yo sea una partícula y Tú el Creador.'''


But no longer will you be alarmed.
'''Solo con Tu vibración, a través del delicioso aroma del sándalo,'''


Replace all that's in your heart
'''Mis átomos y moléculas se levantan bailando.'''
 
With the thrilling thought of Mohan.[<nowiki/>[[:en:Dala_ujar_kare_phelo_phelo#cite_note-5|nb3]]]
|'''No cantes más canciones de llanto;'''
'''Deja a un lado todas tus pesadas pruebas.'''
 
'''Una cierva se sobresalta por lo que ve,'''
 
'''Pero no te alarmes más.'''
 
'''Reemplaza todo lo que hay en tu corazón'''
 
'''Con el emocionante pensamiento de Mohan.'''<ref group="nb">Aquí, Mohan (মোহন) significa literalmente "el que es encantador o cautivador". Es un nombre común para Krsna y un apelativo general para el Supremo.</ref>
|-
|-
|Nava nava sure geye jáo gán
|Tomár sáthe mor vibhed kona nái
Natun rágete bhare tolo práń
Tumi ácho ámi beṋce áchi tái


Sudhá ujár kare nilo nilo
Tumi ná thákile ámio akúle


Manacor ei niirava nishiithe
Bhese jetum kona shúnye ameya
|Go on singing a new, new melody;
|With You I don't have a difference;
With a new tune, uplift your whole life.
You exist, and I remain alive hence.


All of the ambrosia brought He,
If You were not staying, I too would be in peril;


The stealer of mind,[<nowiki/>[[:en:Dala_ujar_kare_phelo_phelo#cite_note-6|nb4]]] this silent night.
I was floating in some huge vacuity.
|'''Sigue cantando una nueva, nueva melodía;'''
|'''Contigo no hay diferencia;'''
'''Con una nueva melodía, eleva toda tu vida.'''
'''Tú existes, y por eso sigo vivo.'''


'''Toda la ambrosía trajo Él,'''
'''Si Tú no estuvieras, yo también estaría en peligro;'''


'''El ladrón de la mente,'''<ref group="nb">Manacor (মনচোর) significa literalmente "el ladrón de la mente" o "ladrón del corazón". Este es un nombre común para Krsna y un apelativo general para el Supremo.</ref> '''esta noche silenciosa.'''
'''Estaría flotando en una enorme vacuidad.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 80: Línea 69:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/___368%20D%27A%27LA%27%20UJA%27R%27%20KARE%20PHELO%20PHELO.mp3 canción] D́álá ujáŕ kare phelo phelo cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3600%20SRS%27T%27I%20DHA%27RA%27%20DHA%27YE%20TOMA%27RI%20KARUN%27A%27Y.mp3 canción] Srśt́idhárá dháy tomári karuńáy cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse
 
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3600%20SRS%27T%27IDHA%27RA%27%20DHA%27Y%20TOMA%27RI%20KARUN%27A%27Y.mp3 canción] Srśt́idhárá dháy tomári karuńáy cantada por Soumen Das en Sarkarverse
 






[[Canción 0368 D́álá ujáŕ kare phelo phelo]]
[[Canción 3600 Srśt́idhárá dháy tomári karuńáy]]

Revisión actual - 20:22 7 may 2026

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Srśt́idhárá dháy tomári karuńáy

Liilá racanáy tumi advitiiya

Alakśyacári cittavihárii

Sarvaduhkhahári he param priya

Creation's flow races after just Your kindness;

In design of liila, You are unique.

Grazing unseen, frolicking in mind,

Vanquishing all grief, hey Darling Supreme.

El flujo de la creación corre tras Tu bondad;

En el diseño del liila, Tú eres único.

Pasando desapercibido, retozando en la mente,

Venciendo todo dolor, oh, Amado Supremo.

Tomáte ámáte mila anek prabhu

Jadio ámi ańu tumi je vibhu

Tomári spandane nandana candane

Nece ut́he mor ańu paramáńuo

The links between You and me are many, Lord,

Though I am a particle, and You're the Creator.

By just Your vibration, through sandal delectable,

My atoms and molecules rise up dancing.

Son muchos los vínculos entre Tú y yo, Señor,

Aunque yo sea una partícula y Tú el Creador.

Solo con Tu vibración, a través del delicioso aroma del sándalo,

Mis átomos y moléculas se levantan bailando.

Tomár sáthe mor vibhed kona nái

Tumi ácho ámi beṋce áchi tái

Tumi ná thákile ámio akúle

Bhese jetum kona shúnye ameya

With You I don't have a difference;

You exist, and I remain alive hence.

If You were not staying, I too would be in peril;

I was floating in some huge vacuity.

Contigo no hay diferencia;

Tú existes, y por eso sigo vivo.

Si Tú no estuvieras, yo también estaría en peligro;

Estaría flotando en una enorme vacuidad.

Notas

  1. Traducido por Karunamaya Ramírez Gutiérrez

Grabaciones

  • Escucha la canción Srśt́idhárá dháy tomári karuńáy cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse
  • Escucha la canción Srśt́idhárá dháy tomári karuńáy cantada por Soumen Das en Sarkarverse


Canción 3600 Srśt́idhárá dháy tomári karuńáy