Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 0367
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3600
 
Línea 3: Línea 3:
|+
|+
!Escritura romana
!Escritura romana
!Traducción al inglés[<nowiki/>[[:en:Vrtha_janama_gamayalun#cite_note-4|nb2]]]
!Traducción al inglés
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Lalita Sneider </ref>
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Karunamaya Ramírez Gutiérrez                  </ref>
|-
|-
|Sharata sáṋjhete tumi ele
|Srśt́idhárá dháy tomári karuńáy
Sharater shashii shepháliir hási
Liilá racanáy tumi advitiiya


Shádá megharáshi diye gele (tumi)
Alakśyacári cittavihárii
|On an evening in fall You came;
Autumn's moon, the shiuli's [<nowiki/>[[:en:Sharata_sanjhete_tumi_ele#cite_note-4|nb2]]] smile,


And rafts of white clouds You gave on leaving.
Sarvaduhkhahári he param priya
| '''Una tarde de otoño viniste;'''
 
'''La Luna de otoño, sonrisa de shiuli,'''<ref group="nb">El jazmín de floración nocturna, conocido como shephali o shiuli en bengalí, es un arbusto cuyas fragantes flores se abren al anochecer y se cierran al amanecer. Es la flor oficial del estado de Bengala Occidental.</ref>
|Creation's flow races after just Your kindness;
In design of [[wikipedia:Lila_(Hinduism)|liila]], You are unique.
 
Grazing unseen, frolicking in mind,
 
Vanquishing all grief, hey Darling Supreme.
|'''El flujo de la creación corre tras Tu bondad;'''
'''En el diseño del liila, Tú eres único.'''
 
'''Pasando desapercibido, retozando en la mente,'''
 
'''Venciendo todo dolor, oh, Amado Supremo.'''


'''Y balsas de nubes blancas diste al partir.'''
|-
|-
|Kásher vanete nácan jágiye
|Tomáte ámáte mila anek prabhu
Hiyár nibhrte dodul duliye
Jadio ámi ańu tumi je vibhu
 
Madhura lásye mukutá jhariye


Sab bhálabásá keŕe nile (tumi)
Tomári spandane nandana candane


|Arousing a dance in the kash [<nowiki/>[[:en:Sharata_sanjhete_tumi_ele#cite_note-5|nb3]]] grove,
Nece ut́he mor ańu paramáńuo
Inciting a stir in the innermost heart,
|The links between You and me are many, Lord,
Though I am a particle, and You're the Creator.


Dropping pearls with elegant gestures,
By just Your vibration, through [[wikipedia:Sandalwood|sandal]] delectable,


All my devotion You captured.
My atoms and molecules rise up dancing.
|'''Despertando una danza en la arboleda kash''' <ref group="nb">El kash es una hierba alta, originaria del subcontinente indio.</ref>''','''
|'''Son muchos los vínculos entre Tú y yo, Señor,'''
'''provocando una conmoción en lo más profundo del corazón,'''
'''Aunque yo sea una partícula y Tú el Creador.'''


'''Dejando caer perlas con elegantes gestos,'''
'''Solo con Tu vibración, a través del delicioso aroma del sándalo,'''


'''Captaste toda mi devoción.'''
'''Mis átomos y moléculas se levantan bailando.'''
|-
|-
|Atul rátul carańa dukháni
|Tomár sáthe mor vibhed kona nái
Shishirete bhejá manabhará váńii
Tumi ácho ámi beṋce áchi tái


Phulera suváse sudhádhárá áni
Tumi ná thákile ámio akúle


Alakár dhvani shunáile (tumi)
Bhese jetum kona shúnye ameya
|Peerless are Your two rosy feet;
|With You I don't have a difference;
Bathed in dew are Your heartwarming dicta.
You exist, and I remain alive hence.


With stream of nectar in floral fragrance,
If You were not staying, I too would be in peril;


You made heard the voice of heaven.
I was floating in some huge vacuity.
|'''Incomparables son Tus dos pies sonrosados;'''
|'''Contigo no hay diferencia;'''
'''Bañados en rocío están Tus conmovedores dicta.'''
'''Tú existes, y por eso sigo vivo.'''


'''Con el flujo de néctar en fragancia floral,'''
'''Si Tú no estuvieras, yo también estaría en peligro;'''


'''Hiciste oír la voz del cielo.'''
'''Estaría flotando en una enorme vacuidad.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 62: Línea 69:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/___367%20SHARATA%20SA%27NJHETE%20TUMI%20ELE.mp3 canción] Sharata sáṋjhete tumi ele cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3600%20SRS%27T%27I%20DHA%27RA%27%20DHA%27YE%20TOMA%27RI%20KARUN%27A%27Y.mp3 canción] Srśt́idhárá dháy tomári karuńáy cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse
 
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3600%20SRS%27T%27IDHA%27RA%27%20DHA%27Y%20TOMA%27RI%20KARUN%27A%27Y.mp3 canción] Srśt́idhárá dháy tomári karuńáy cantada por Soumen Das en Sarkarverse
 






[[Canción 0367 Sharata sáṋjhete tumi ele]]
[[Canción 3600 Srśt́idhárá dháy tomári karuńáy]]

Revisión actual - 20:22 7 may 2026

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Srśt́idhárá dháy tomári karuńáy

Liilá racanáy tumi advitiiya

Alakśyacári cittavihárii

Sarvaduhkhahári he param priya

Creation's flow races after just Your kindness;

In design of liila, You are unique.

Grazing unseen, frolicking in mind,

Vanquishing all grief, hey Darling Supreme.

El flujo de la creación corre tras Tu bondad;

En el diseño del liila, Tú eres único.

Pasando desapercibido, retozando en la mente,

Venciendo todo dolor, oh, Amado Supremo.

Tomáte ámáte mila anek prabhu

Jadio ámi ańu tumi je vibhu

Tomári spandane nandana candane

Nece ut́he mor ańu paramáńuo

The links between You and me are many, Lord,

Though I am a particle, and You're the Creator.

By just Your vibration, through sandal delectable,

My atoms and molecules rise up dancing.

Son muchos los vínculos entre Tú y yo, Señor,

Aunque yo sea una partícula y Tú el Creador.

Solo con Tu vibración, a través del delicioso aroma del sándalo,

Mis átomos y moléculas se levantan bailando.

Tomár sáthe mor vibhed kona nái

Tumi ácho ámi beṋce áchi tái

Tumi ná thákile ámio akúle

Bhese jetum kona shúnye ameya

With You I don't have a difference;

You exist, and I remain alive hence.

If You were not staying, I too would be in peril;

I was floating in some huge vacuity.

Contigo no hay diferencia;

Tú existes, y por eso sigo vivo.

Si Tú no estuvieras, yo también estaría en peligro;

Estaría flotando en una enorme vacuidad.

Notas

  1. Traducido por Karunamaya Ramírez Gutiérrez

Grabaciones

  • Escucha la canción Srśt́idhárá dháy tomári karuńáy cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse
  • Escucha la canción Srśt́idhárá dháy tomári karuńáy cantada por Soumen Das en Sarkarverse


Canción 3600 Srśt́idhárá dháy tomári karuńáy