Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 0366
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3600
 
Línea 3: Línea 3:
|+
|+
!Escritura romana
!Escritura romana
!Traducción al inglés[<nowiki/>[[:en:Vrtha_janama_gamayalun#cite_note-4|nb2]]]
!Traducción al inglés
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Lalita Sneider </ref>
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Karunamaya Ramírez Gutiérrez                  </ref>
|-
|-
|Stabdha mánavatá jágalo go jágalo
|Srśt́idhárá dháy tomári karuńáy
Múk mukhe tái bháśá phut́alo
Liilá racanáy tumi advitiiya


Áloker hátcháni práńe ese lágalo
Alakśyacári cittavihárii


Jaŕatár amánishá kát́alo go kát́alo
Sarvaduhkhahári he param priya
|Dormant humanity, oh it awakened, it awakened;
So speech blossomed upon mute lips.


A beacon of light restored life;
|Creation's flow races after just Your kindness;
In design of [[wikipedia:Lila_(Hinduism)|liila]], You are unique.


The dark night of inertia passed.
Grazing unseen, frolicking in mind,
| '''La humanidad dormida, oh se despertó, se despertó;'''
'''Así el habla floreció en los labios mudos.'''


'''Un faro de luz devolvió la vida;'''
Vanquishing all grief, hey Darling Supreme.
|'''El flujo de la creación corre tras Tu bondad;'''
'''En el diseño del liila, Tú eres único.'''
 
'''Pasando desapercibido, retozando en la mente,'''
 
'''Venciendo todo dolor, oh, Amado Supremo.'''


'''La oscura noche de la inercia pasó.'''
|-
|-
|(Áj) Sabe mile áloker path dhare calo jái
|Tomáte ámáte mila anek prabhu
Pichane tákávár avakásh nái nái
Jadio ámi ańu tumi je vibhu


|All now move as one along the path of light;
Tomári spandane nandana candane
For looking back, we simply have no time.
 
|'''Ahora todos se mueven como uno por el camino de la luz;'''
Nece ut́he mor ańu paramáńuo
'''Para mirar hacia atrás, simplemente no tenemos tiempo.'''
|The links between You and me are many, Lord,
Though I am a particle, and You're the Creator.
 
By just Your vibration, through [[wikipedia:Sandalwood|sandal]] delectable,
 
My atoms and molecules rise up dancing.
|'''Son muchos los vínculos entre Tú y yo, Señor,'''
'''Aunque yo sea una partícula y Tú el Creador.'''
 
'''Solo con Tu vibración, a través del delicioso aroma del sándalo,'''
 
'''Mis átomos y moléculas se levantan bailando.'''
|-
|-
|Púrvákáshe nava ráuṋá ravi jágalo
|Tomár sáthe mor vibhed kona nái
Áloker jhalakáni phuleder phot́álo
Tumi ácho ámi beṋce áchi tái


Cetanár sampát mane ese lágalo
Tumi ná thákile ámio akúle


Tandrár mohaghor shúnye milálo
Bhese jetum kona shúnye ameya
|In the eastern sky, a new crimson sun arose;
|With You I don't have a difference;
Its radiance made these flowers bloom.
You exist, and I remain alive hence.


Descent of consciousness on the mind had impact;
If You were not staying, I too would be in peril;


Lethargy and deep delusion disappeared.
I was floating in some huge vacuity.
|'''En el cielo oriental surgió un nuevo sol carmesí;'''
|'''Contigo no hay diferencia;'''
'''Su resplandor hizo florecer las flores.'''
'''Tú existes, y por eso sigo vivo.'''


'''El descenso de la conciencia en la mente tuvo impacto;'''
'''Si Tú no estuvieras, yo también estaría en peligro;'''


'''El letargo y la profunda ilusión desaparecieron.'''
'''Estaría flotando en una enorme vacuidad.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 56: Línea 69:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/___366%20STABDHA%20MA%27NAVATA%27%20JA%27GALO%20GO%20JA%27GALO.mp3 canción] Stabdha mánavatá jágalo go jágalo cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3600%20SRS%27T%27I%20DHA%27RA%27%20DHA%27YE%20TOMA%27RI%20KARUN%27A%27Y.mp3 canción] Srśt́idhárá dháy tomári karuńáy cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse
 
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3600%20SRS%27T%27IDHA%27RA%27%20DHA%27Y%20TOMA%27RI%20KARUN%27A%27Y.mp3 canción] Srśt́idhárá dháy tomári karuńáy cantada por Soumen Das en Sarkarverse
 






[[Canción 0366 Stabdha mánavatá jágalo go jágalo|Canción 0365 Stabdha mánavatá jágalo go jágalo]]
[[Canción 3600 Srśt́idhárá dháy tomári karuńáy]]

Revisión actual - 20:22 7 may 2026

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Srśt́idhárá dháy tomári karuńáy

Liilá racanáy tumi advitiiya

Alakśyacári cittavihárii

Sarvaduhkhahári he param priya

Creation's flow races after just Your kindness;

In design of liila, You are unique.

Grazing unseen, frolicking in mind,

Vanquishing all grief, hey Darling Supreme.

El flujo de la creación corre tras Tu bondad;

En el diseño del liila, Tú eres único.

Pasando desapercibido, retozando en la mente,

Venciendo todo dolor, oh, Amado Supremo.

Tomáte ámáte mila anek prabhu

Jadio ámi ańu tumi je vibhu

Tomári spandane nandana candane

Nece ut́he mor ańu paramáńuo

The links between You and me are many, Lord,

Though I am a particle, and You're the Creator.

By just Your vibration, through sandal delectable,

My atoms and molecules rise up dancing.

Son muchos los vínculos entre Tú y yo, Señor,

Aunque yo sea una partícula y Tú el Creador.

Solo con Tu vibración, a través del delicioso aroma del sándalo,

Mis átomos y moléculas se levantan bailando.

Tomár sáthe mor vibhed kona nái

Tumi ácho ámi beṋce áchi tái

Tumi ná thákile ámio akúle

Bhese jetum kona shúnye ameya

With You I don't have a difference;

You exist, and I remain alive hence.

If You were not staying, I too would be in peril;

I was floating in some huge vacuity.

Contigo no hay diferencia;

Tú existes, y por eso sigo vivo.

Si Tú no estuvieras, yo también estaría en peligro;

Estaría flotando en una enorme vacuidad.

Notas

  1. Traducido por Karunamaya Ramírez Gutiérrez

Grabaciones

  • Escucha la canción Srśt́idhárá dháy tomári karuńáy cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse
  • Escucha la canción Srśt́idhárá dháy tomári karuńáy cantada por Soumen Das en Sarkarverse


Canción 3600 Srśt́idhárá dháy tomári karuńáy