Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 0944
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3600
 
Línea 3: Línea 3:
|+
|+
!Escritura romana
!Escritura romana
!Traducción al inglés[<nowiki/>[[:en:Vrtha_janama_gamayalun#cite_note-4|nb2]]]
!Traducción al inglés
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Niliima Vega </ref>
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Karunamaya Ramírez Gutiérrez                  </ref>
|-
|-
|Ámi tomárei ceyechi
|Srśt́idhárá dháy tomári karuńáy
Mor ańute ańute
Liilá racanáy tumi advitiiya


Ámi tomárei bhálobesechi
Alakśyacári cittavihárii


Ceyechi áro básite
Sarvaduhkhahári he param priya
|I have wanted only Thee
In every atom of my being.


To You alone I've felt attached;
|Creation's flow races after just Your kindness;
In design of [[wikipedia:Lila_(Hinduism)|liila]], You are unique.


I've wanted to feel more of that.
Grazing unseen, frolicking in mind,
| '''Te he querido sólo a Ti'''
'''En cada átomo de mi ser.'''


'''Sólo a Ti me he sentido apegado;'''
Vanquishing all grief, hey Darling Supreme.
|'''El flujo de la creación corre tras Tu bondad;'''
'''En el diseño del liila, Tú eres único.'''


'''He querido sentir más de eso.'''
'''Pasando desapercibido, retozando en la mente,'''
|-
|Ei viphala varśá sandhyá
Mor áṋkhi avirám jhare


Káṋdiche rajaniigandhá
'''Venciendo todo dolor, oh, Amado Supremo.'''


Tár parág niirave sare
|-
 
|Tomáte ámáte mila anek prabhu
(Tumi) Kśami mor aparádh
Jadio ámi ańu tumi je vibhu
 
Eso smita madhu hásite
 
|It is a fruitless monsoon evening;
Endlessly, these eyes of mine exude tears.
 
A tuberose [<nowiki/>[[:en:Ami_tomarei_ceyechi#cite_note-4|nb2]]] is weeping;
 
Its pollen, mute, has been spent.


Lord, pardoning my crimes,
Tomári spandane nandana candane


Kindly come and cast Your sweet smile.
Nece ut́he mor ańu paramáńuo
|'''Es una infructuosa tarde de monzón;'''
|The links between You and me are many, Lord,
'''Sin fin, estos ojos míos exudan lágrimas.'''
Though I am a particle, and You're the Creator.


'''Un nardo''' <ref group="nb">El nardo es una planta perenne de floración nocturna. Su nombre en bengalí, rajaniigandhá (রজনীগন্ধা), significa literalmente "fragante por la noche". De ahí que a veces se haga referencia al nardo como la "reina de la noche" o la "señora de la noche".</ref> '''está llorando;'''
By just Your vibration, through [[wikipedia:Sandalwood|sandal]] delectable,


'''Su polen, mudo, se ha gastado.'''
My atoms and molecules rise up dancing.
|'''Son muchos los vínculos entre Tú y yo, Señor,'''
'''Aunque yo sea una partícula y Tú el Creador.'''


'''Señor, perdona mis crímenes,'''
'''Solo con Tu vibración, a través del delicioso aroma del sándalo,'''


'''Ven y dame Tu dulce sonrisa.'''
'''Mis átomos y moléculas se levantan bailando.'''
|-
|-
|Oi kálo megh bháse ákáshe
|Tomár sáthe mor vibhed kona nái
Tárá háse mor manamájhe
Tumi ácho ámi beṋce áchi tái


Bahe ketakiikeshara vátáse
Tumi ná thákile ámio akúle


Hai unmaná sab káje
Bhese jetum kona shúnye ameya
|With You I don't have a difference;
You exist, and I remain alive hence.


(Tumi) Maner vyathát́i bujhe
If You were not staying, I too would be in peril;


Eso sab peyechir khushiite
I was floating in some huge vacuity.
|Yonder, a black cloud floats in the sky;
|'''Contigo no hay diferencia;'''
But stars shine within my mind.
'''Tú existes, y por eso sigo vivo.'''


The screwpine stamen [<nowiki/>[[:en:Ami_tomarei_ceyechi#cite_note-5|nb3]]] wafts in the wind;
'''Si Tú no estuvieras, yo también estaría en peligro;'''


And, in all actions, I'm preoccupied.
'''Estaría flotando en una enorme vacuidad.'''
 
My mental distress, Your having realized,
 
Please come and, thereby, all my desires satisfy.
|'''Allá, una nube negra flota en el cielo;'''
'''Pero las estrellas brillan en mi mente.'''
 
'''El estambre del pino rosado''' <ref group="nb">La analogía con un rosal funciona a muchos niveles. El rosal es una palmera de aspecto colgante. Es un árbol dioico, es decir, las flores masculinas y femeninas crecen en árboles separados (y, por tanto, el pino piñonero simboliza un intenso anhelo). Además, el screwpine crece más rápido donde llueve mucho y es algo inusual, ya que se poliniza por el agua (a diferencia de la polinización animal o aérea). Más información aquí.</ref> '''ondea en el viento;'''
 
'''Y, en todas las acciones, estoy preocupado.'''
 
'''Mi angustia mental, Tu habiendo realizado,'''
 
'''Por favor, ven y, así, satisfaré todos mis deseos.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 92: Línea 69:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/___944%20A%27MI%20TOMA%27REI%20CEYECHI.mp3 canción] Ámi tomárei ceyechi cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3600%20SRS%27T%27I%20DHA%27RA%27%20DHA%27YE%20TOMA%27RI%20KARUN%27A%27Y.mp3 canción] Srśt́idhárá dháy tomári karuńáy cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse
 
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3600%20SRS%27T%27IDHA%27RA%27%20DHA%27Y%20TOMA%27RI%20KARUN%27A%27Y.mp3 canción] Srśt́idhárá dháy tomári karuńáy cantada por Soumen Das en Sarkarverse
 






[[Canción 0944 Ámi tomárei ceyechi]]
[[Canción 3600 Srśt́idhárá dháy tomári karuńáy]]

Revisión actual - 20:22 7 may 2026

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Srśt́idhárá dháy tomári karuńáy

Liilá racanáy tumi advitiiya

Alakśyacári cittavihárii

Sarvaduhkhahári he param priya

Creation's flow races after just Your kindness;

In design of liila, You are unique.

Grazing unseen, frolicking in mind,

Vanquishing all grief, hey Darling Supreme.

El flujo de la creación corre tras Tu bondad;

En el diseño del liila, Tú eres único.

Pasando desapercibido, retozando en la mente,

Venciendo todo dolor, oh, Amado Supremo.

Tomáte ámáte mila anek prabhu

Jadio ámi ańu tumi je vibhu

Tomári spandane nandana candane

Nece ut́he mor ańu paramáńuo

The links between You and me are many, Lord,

Though I am a particle, and You're the Creator.

By just Your vibration, through sandal delectable,

My atoms and molecules rise up dancing.

Son muchos los vínculos entre Tú y yo, Señor,

Aunque yo sea una partícula y Tú el Creador.

Solo con Tu vibración, a través del delicioso aroma del sándalo,

Mis átomos y moléculas se levantan bailando.

Tomár sáthe mor vibhed kona nái

Tumi ácho ámi beṋce áchi tái

Tumi ná thákile ámio akúle

Bhese jetum kona shúnye ameya

With You I don't have a difference;

You exist, and I remain alive hence.

If You were not staying, I too would be in peril;

I was floating in some huge vacuity.

Contigo no hay diferencia;

Tú existes, y por eso sigo vivo.

Si Tú no estuvieras, yo también estaría en peligro;

Estaría flotando en una enorme vacuidad.

Notas

  1. Traducido por Karunamaya Ramírez Gutiérrez

Grabaciones

  • Escucha la canción Srśt́idhárá dháy tomári karuńáy cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse
  • Escucha la canción Srśt́idhárá dháy tomári karuńáy cantada por Soumen Das en Sarkarverse


Canción 3600 Srśt́idhárá dháy tomári karuńáy