Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 0890
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3600
 
Línea 3: Línea 3:
|+
|+
!Escritura romana
!Escritura romana
!Traducción al inglés[<nowiki/>[[:en:Vrtha_janama_gamayalun#cite_note-4|nb2]]]
!Traducción al inglés
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Yogendra Osegueda </ref>
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Karunamaya Ramírez Gutiérrez                  </ref>
|-
|-
|Vijane basiyá kii jena kahile
|Srśt́idhárá dháy tomári karuńáy
Ke jáne se kathá kár tare
Liilá racanáy tumi advitiiya


Kon ajánáy hese cale gele
Alakśyacári cittavihárii


Ámáre bhuliyá akátare
Sarvaduhkhahári he param priya
|What's that you said, seated solitarily?
Who knows the words; to whom did you speak?


For what strange place did you laugh and leave,
|Creation's flow races after just Your kindness;
In design of [[wikipedia:Lila_(Hinduism)|liila]], You are unique.


Blithely forgetting me?
Grazing unseen, frolicking in mind,
| '''¿Qué es lo que dijiste, sentado solitario?'''
'''¿Quién conoce las palabras; a quién se las dijiste?'''


'''¿Por qué extraño lugar reíste y te marchaste,'''
Vanquishing all grief, hey Darling Supreme.
|'''El flujo de la creación corre tras Tu bondad;'''
'''En el diseño del liila, Tú eres único.'''
 
'''Pasando desapercibido, retozando en la mente,'''
 
'''Venciendo todo dolor, oh, Amado Supremo.'''


'''Olvidándome alegremente?'''
|-
|-
|Kata din gelo kata más gelo
|Tomáte ámáte mila anek prabhu
Varaśer par jug jhare gelo
Jadio ámi ańu tumi je vibhu


Mor áṋkhi jhare sei kathá ghire
Tomári spandane nandana candane


Smrticarańáy báre báre
Nece ut́he mor ańu paramáńuo
|The links between You and me are many, Lord,
Though I am a particle, and You're the Creator.


|How many days and months have passed?
By just Your vibration, through [[wikipedia:Sandalwood|sandal]] delectable,
Years then decades, they've elapsed.


My eyes tear up, by that topic beset,
My atoms and molecules rise up dancing.
|'''Son muchos los vínculos entre Tú y yo, Señor,'''
'''Aunque yo sea una partícula y Tú el Creador.'''


Again and again in reminiscence.
'''Solo con Tu vibración, a través del delicioso aroma del sándalo,'''
|'''¿Cuántos días y meses han pasado?'''
'''Años y luego décadas, han transcurrido.'''


'''De mis ojos emanan lagrimas por ese tema incrustado,'''
'''Mis átomos y moléculas se levantan bailando.'''
 
'''Una y otra vez en la reminiscencia.'''
|-
|-
|Máyár kánane eká base base
|Tomár sáthe mor vibhed kona nái
Haráno diner giiti áse bhese
Tumi ácho ámi beṋce áchi tái


Se madhur smrti bholá se giiti
Tumi thákile ámio akúle


Asiimer priiti dey bhare
Bhese jetum kona shúnye ameya
|Alone and ever waiting in maya's garden,
|With You I don't have a difference;
A song of bygone days comes floating in.
You exist, and I remain alive hence.


That sweet memory, that unforgettable hymn,
If You were not staying, I too would be in peril;


Is filled with love of the infinite.
I was floating in some huge vacuity.
|'''Solo y siempre esperando en el jardin de Maya,'''
|'''Contigo no hay diferencia;'''
'''Una canción de días que se fueron viene flotando.'''
'''Tú existes, y por eso sigo vivo.'''


'''Ese dulce recuerdo, ese himno inolvidable,'''
'''Si Tú no estuvieras, yo también estaría en peligro;'''


'''Está lleno de amor del infinito.'''
'''Estaría flotando en una enorme vacuidad.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 68: Línea 69:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/___890%20VIJANE%20BASIYA%27%20KI%20JENO%20KAHILE.mp3 canción] Vijane basiyá kii jena kahile cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3600%20SRS%27T%27I%20DHA%27RA%27%20DHA%27YE%20TOMA%27RI%20KARUN%27A%27Y.mp3 canción] Srśt́idhárá dháy tomári karuńáy cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse
 
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3600%20SRS%27T%27IDHA%27RA%27%20DHA%27Y%20TOMA%27RI%20KARUN%27A%27Y.mp3 canción] Srśt́idhárá dháy tomári karuńáy cantada por Soumen Das en Sarkarverse
 






[[Canción 0890 Vijane basiyá kii jena kahile]]
[[Canción 3600 Srśt́idhárá dháy tomári karuńáy]]

Revisión actual - 20:22 7 may 2026

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Srśt́idhárá dháy tomári karuńáy

Liilá racanáy tumi advitiiya

Alakśyacári cittavihárii

Sarvaduhkhahári he param priya

Creation's flow races after just Your kindness;

In design of liila, You are unique.

Grazing unseen, frolicking in mind,

Vanquishing all grief, hey Darling Supreme.

El flujo de la creación corre tras Tu bondad;

En el diseño del liila, Tú eres único.

Pasando desapercibido, retozando en la mente,

Venciendo todo dolor, oh, Amado Supremo.

Tomáte ámáte mila anek prabhu

Jadio ámi ańu tumi je vibhu

Tomári spandane nandana candane

Nece ut́he mor ańu paramáńuo

The links between You and me are many, Lord,

Though I am a particle, and You're the Creator.

By just Your vibration, through sandal delectable,

My atoms and molecules rise up dancing.

Son muchos los vínculos entre Tú y yo, Señor,

Aunque yo sea una partícula y Tú el Creador.

Solo con Tu vibración, a través del delicioso aroma del sándalo,

Mis átomos y moléculas se levantan bailando.

Tomár sáthe mor vibhed kona nái

Tumi ácho ámi beṋce áchi tái

Tumi ná thákile ámio akúle

Bhese jetum kona shúnye ameya

With You I don't have a difference;

You exist, and I remain alive hence.

If You were not staying, I too would be in peril;

I was floating in some huge vacuity.

Contigo no hay diferencia;

Tú existes, y por eso sigo vivo.

Si Tú no estuvieras, yo también estaría en peligro;

Estaría flotando en una enorme vacuidad.

Notas

  1. Traducido por Karunamaya Ramírez Gutiérrez

Grabaciones

  • Escucha la canción Srśt́idhárá dháy tomári karuńáy cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse
  • Escucha la canción Srśt́idhárá dháy tomári karuńáy cantada por Soumen Das en Sarkarverse


Canción 3600 Srśt́idhárá dháy tomári karuńáy