Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 0889
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3600
 
Línea 3: Línea 3:
|+
|+
!Escritura romana
!Escritura romana
!Traducción al inglés[<nowiki/>[[:en:Vrtha_janama_gamayalun#cite_note-4|nb2]]]
!Traducción al inglés
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Yogendra Osegueda </ref>
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Karunamaya Ramírez Gutiérrez                  </ref>
|-
|-
|Tomár lági ráti jági
|Srśt́idhárá dháy tomári karuńáy
Base chilum málá háte
Liilá racanáy tumi advitiiya


Ele náko balle náko
Alakśyacári cittavihárii


Kena ná ele se nishiithe
Sarvaduhkhahári he param priya
|On account of You, awake at night,
Garland in hand, I sat waiting.


But came You not nor did You speak;
|Creation's flow races after just Your kindness;
In design of [[wikipedia:Lila_(Hinduism)|liila]], You are unique.


On that dark night, why not arrive?
Grazing unseen, frolicking in mind,
| '''A causa Tuya, despierto por la noche,'''
'''Guirnalda en mano, me senté a esperar.'''


'''Pero no viniste ni hablaste;'''
Vanquishing all grief, hey Darling Supreme.
|'''El flujo de la creación corre tras Tu bondad;'''
'''En el diseño del liila, eres único.'''


'''En aquella noche oscura, ¿por qué no llegaste?'''
'''Pasando desapercibido, retozando en la mente,'''
|-
|Dúr ákáshe cáṋder álo
Ceyechilo tomá tare


Hrdákáshe bhare dilo
'''Venciendo todo dolor, oh, Amado Supremo.'''


Rág ráginii náná sure
|-
 
|Tomáte ámáte mila anek prabhu
Ácambite áshár diipe
Jadio ámi ańu tumi je vibhu
 
Niviye dile khara váte
 
Mor námlo je ghum áṋkhipáte
 
|In the far firmament, the moonbeams,
They had been begging for Thee...
 
They had suffused my heart-sky
 
With sundry tunes and melodies.
 
Then, suddenly, my lamp of hope
 
Extinguished on that cruel night,


It was sleep that alit upon my eyelids.
Tomári spandane nandana candane
|'''En el lejano firmamento, los rayos de luna,'''
'''Habían estado implorando por Ti...'''


'''Habían inundado el cielo de mi corazón'''
Nece ut́he mor ańu paramáńuo
|The links between You and me are many, Lord,
Though I am a particle, and You're the Creator.


'''Con diversas canciones y melodías.'''
By just Your vibration, through [[wikipedia:Sandalwood|sandal]] delectable,


'''Entonces, de repente, mi lámpara de esperanza'''
My atoms and molecules rise up dancing.
|'''Son muchos los vínculos entre Tú y yo, Señor,'''
'''Aunque yo sea una partícula y Tú el Creador.'''


'''Se apagó en aquella noche cruel,'''
'''Solo con Tu vibración, a través del delicioso aroma del sándalo,'''


'''Estaba en reposo lo que encandilaba mis párpados'''
'''Mis átomos y moléculas se levantan bailando.'''
|-
|-
|Cáṋder álo nive gelo
|Tomár sáthe mor vibhed kona nái
Cáridike káloy kálo
Tumi ácho ámi beṋce áchi tái


Puiṋjiibhúta hatásháte
Tumi ná thákile ámio akúle


Áṋdháre man bhare gelo
Bhese jetum kona shúnye ameya
|With You I don't have a difference;
You exist, and I remain alive hence.


Tabu bhálobási ei bharasáy
If You were not staying, I too would be in peril;


Pávár ásháy áchi mete
I was floating in some huge vacuity.
|Now the rays of the moon, they have faded away;
|'''Contigo no hay diferencia;'''
And it is dark, with darkness on all sides.
'''Tú existes, y por eso sigo vivo.'''


Despite my amassed despair,
'''Si Tú no estuvieras, yo también estaría en peligro;'''


The gloom that has filled my mind,
'''Estaría flotando en una enorme vacuidad.'''
 
Still I love You with the same faith;
 
With hope to attain, I remain wild.
|'''Ahora los rayos de luna, se han desvanecido;'''
'''Y está oscuro, con tinieblas por doquier.'''
 
'''A pesar de mi desesperanza acumulada,'''
 
'''La penumbra que ha llenado mi mente,'''
 
'''Aún te amo con la misma fe;'''
 
'''Con la esperanza de llegar, permanezco silvestre.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 98: Línea 69:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/___889%20TOMA%27R%20LA%27GI%20RA%27TI%20JA%27GI.mp3 canción] Tomár lági ráti jági cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3600%20SRS%27T%27I%20DHA%27RA%27%20DHA%27YE%20TOMA%27RI%20KARUN%27A%27Y.mp3 canción] Srśt́idhárá dháy tomári karuńáy cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse
 
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3600%20SRS%27T%27IDHA%27RA%27%20DHA%27Y%20TOMA%27RI%20KARUN%27A%27Y.mp3 canción] Srśt́idhárá dháy tomári karuńáy cantada por Soumen Das en Sarkarverse
 






[[Canción 0889 Tomár lági ráti jági]]
[[Canción 3600 Srśt́idhárá dháy tomári karuńáy]]

Revisión actual - 20:22 7 may 2026

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Srśt́idhárá dháy tomári karuńáy

Liilá racanáy tumi advitiiya

Alakśyacári cittavihárii

Sarvaduhkhahári he param priya

Creation's flow races after just Your kindness;

In design of liila, You are unique.

Grazing unseen, frolicking in mind,

Vanquishing all grief, hey Darling Supreme.

El flujo de la creación corre tras Tu bondad;

En el diseño del liila, Tú eres único.

Pasando desapercibido, retozando en la mente,

Venciendo todo dolor, oh, Amado Supremo.

Tomáte ámáte mila anek prabhu

Jadio ámi ańu tumi je vibhu

Tomári spandane nandana candane

Nece ut́he mor ańu paramáńuo

The links between You and me are many, Lord,

Though I am a particle, and You're the Creator.

By just Your vibration, through sandal delectable,

My atoms and molecules rise up dancing.

Son muchos los vínculos entre Tú y yo, Señor,

Aunque yo sea una partícula y Tú el Creador.

Solo con Tu vibración, a través del delicioso aroma del sándalo,

Mis átomos y moléculas se levantan bailando.

Tomár sáthe mor vibhed kona nái

Tumi ácho ámi beṋce áchi tái

Tumi ná thákile ámio akúle

Bhese jetum kona shúnye ameya

With You I don't have a difference;

You exist, and I remain alive hence.

If You were not staying, I too would be in peril;

I was floating in some huge vacuity.

Contigo no hay diferencia;

Tú existes, y por eso sigo vivo.

Si Tú no estuvieras, yo también estaría en peligro;

Estaría flotando en una enorme vacuidad.

Notas

  1. Traducido por Karunamaya Ramírez Gutiérrez

Grabaciones

  • Escucha la canción Srśt́idhárá dháy tomári karuńáy cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse
  • Escucha la canción Srśt́idhárá dháy tomári karuńáy cantada por Soumen Das en Sarkarverse


Canción 3600 Srśt́idhárá dháy tomári karuńáy