Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 0888
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3600
 
Línea 3: Línea 3:
|+
|+
!Escritura romana
!Escritura romana
!Traducción al inglés[<nowiki/>[[:en:Vrtha_janama_gamayalun#cite_note-4|nb2]]]
!Traducción al inglés
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Yogendra Osegueda </ref>
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Karunamaya Ramírez Gutiérrez                  </ref>
|-
|-
|Aruńa áloke taruńa prabháte
|Srśt́idhárá dháy tomári karuńáy
Ujjval jyoti d́hele diyecho
Liilá racanáy tumi advitiiya


Marama mathiye sharama sariye
Alakśyacári cittavihárii


Práńer bháśay kathá kahiyecho
Sarvaduhkhahári he param priya
|On a new morning with Your crimson splendor,
Radiant light You lavished.


Stirring mind's core and ousting bashfulness,
|Creation's flow races after just Your kindness;
In design of [[wikipedia:Lila_(Hinduism)|liila]], You are unique.


With the heart's tongue You did speak to us.
Grazing unseen, frolicking in mind,
| '''En una nueva mañana con Tu esplendor carmesí,'''
'''Luz radiante esparciste.'''


'''Agitando el núcleo de la mente y expulsando la timidez,'''
Vanquishing all grief, hey Darling Supreme.
|'''El flujo de la creación corre tras Tu bondad;'''
'''En el diseño del liila, Tú eres único.'''
 
'''Pasando desapercibido, retozando en la mente,'''
 
'''Venciendo todo dolor, oh, Amado Supremo.'''


'''Con el lenguaje del corazón nos hablaste.'''
|-
|-
|Divánishi cale tava liilákhelá
|Tomáte ámáte mila anek prabhu
Káhákeo kabhu kara náko helá
Jadio ámi ańu tumi je vibhu
 
Práńer puruś sabákár mane


Saḿvedane jege rayecho
Tomári spandane nandana candane


|Nonstop Your cosmic game proceeds,
Nece ut́he mor ańu paramáńuo
Never neglecting anybody.
|The links between You and me are many, Lord,
Though I am a particle, and You're the Creator.


Soul of Life,[<nowiki/>[[:en:Aruna_aloke_taruna_prabhate#cite_note-4|nb2]]] in the minds of everyone,
By just Your vibration, through [[wikipedia:Sandalwood|sandal]] delectable,


You've stayed engaged in our psychic actions.[<nowiki/>[[:en:Aruna_aloke_taruna_prabhate#cite_note-6|nb3]]]
My atoms and molecules rise up dancing.
|'''Sin parar Tu juego cósmico continua,'''
|'''Son muchos los vínculos entre Tú y yo, Señor,'''
'''Sin descuidar a nadie.'''
'''Aunque yo sea una partícula y Tú el Creador.'''


'''Alma de la Vida,'''<ref group="nb">El significado ordinario de práńer puruś sería idiomático, algo parecido a "cariño" o "el más querido". Sin embargo, en el contexto de esta canción, es apropiado un significado más literal y filosófico. Aquí se habla del Señor como la conciencia causal que está detrás de toda la vida.</ref> '''en la mente de todos,'''
'''Solo con Tu vibración, a través del delicioso aroma del sándalo,'''


'''Has permanecido ocupado en nuestras acciones psíquicas.'''<ref group="nb">El significado ordinario de saḿvedana es "sensación". Sin embargo, en la filosofía tántrica de Ananda Marga, la palabra también significa la imaginación que precede a cualquier actividad física. Desde una perspectiva subjetiva, no hay acciones puramente físicas. Se considera que toda acción es psicofísica. En otras palabras, toda acción física (incluso una autónoma como el latido del corazón) se origina en la mente [<nowiki/>[[:en:Aruna_aloke_taruna_prabhate#cite_note-EE-5|3]]].</ref>
'''Mis átomos y moléculas se levantan bailando.'''
|-
|-
|Avasar ár náhiko tomár
|Tomár sáthe mor vibhed kona nái
Liiládhárá bahe ameya apár
Tumi ácho ámi beṋce áchi tái
 
Liilár puruś liilár rabhase


Rákar ákáshe bhare tulecho
Tumi ná thákile ámio akúle
|No further respite do You get;
Your liila flows on, infinite and endless.


Cosmic Director, with Your play's heaving emotions,
Bhese jetum kona shúnye ameya
|With You I don't have a difference;
You exist, and I remain alive hence.


You've suffused the full-moon sky of early morn.[<nowiki/>[[:en:Aruna_aloke_taruna_prabhate#cite_note-7|nb4]]]
If You were not staying, I too would be in peril;
|'''No tienes más respiro;'''
'''Tu liila fluye, infinita e interminable.'''


'''Director Cósmico, con las emociones palpitantes de Tu juego,'''
I was floating in some huge vacuity.
|'''Contigo no hay diferencia;'''
'''Tú existes, y por eso sigo vivo.'''


'''Has cubierto el cielo con la luna llena de la madrugada.'''<ref group="nb">Según el diccionario bengalí-inglés Samsad, ráká (রাকা) es "la puesta de la luna llena en las primeras horas de la
'''Si Tú no estuvieras, yo también estaría en peligro;'''


mañana".</ref>
'''Estaría flotando en una enorme vacuidad.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 70: Línea 69:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/___888%20ARUN%27A%20A%27LOKE%20TARUN%27A%20PRABHA%27TE.mp3 canción] Aruńa áloke taruńa prabháte cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3600%20SRS%27T%27I%20DHA%27RA%27%20DHA%27YE%20TOMA%27RI%20KARUN%27A%27Y.mp3 canción] Srśt́idhárá dháy tomári karuńáy cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse
 
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3600%20SRS%27T%27IDHA%27RA%27%20DHA%27Y%20TOMA%27RI%20KARUN%27A%27Y.mp3 canción] Srśt́idhárá dháy tomári karuńáy cantada por Soumen Das en Sarkarverse
 






[[Canción 0888 Aruńa áloke taruńa prabháte]]
[[Canción 3600 Srśt́idhárá dháy tomári karuńáy]]

Revisión actual - 20:22 7 may 2026

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Srśt́idhárá dháy tomári karuńáy

Liilá racanáy tumi advitiiya

Alakśyacári cittavihárii

Sarvaduhkhahári he param priya

Creation's flow races after just Your kindness;

In design of liila, You are unique.

Grazing unseen, frolicking in mind,

Vanquishing all grief, hey Darling Supreme.

El flujo de la creación corre tras Tu bondad;

En el diseño del liila, Tú eres único.

Pasando desapercibido, retozando en la mente,

Venciendo todo dolor, oh, Amado Supremo.

Tomáte ámáte mila anek prabhu

Jadio ámi ańu tumi je vibhu

Tomári spandane nandana candane

Nece ut́he mor ańu paramáńuo

The links between You and me are many, Lord,

Though I am a particle, and You're the Creator.

By just Your vibration, through sandal delectable,

My atoms and molecules rise up dancing.

Son muchos los vínculos entre Tú y yo, Señor,

Aunque yo sea una partícula y Tú el Creador.

Solo con Tu vibración, a través del delicioso aroma del sándalo,

Mis átomos y moléculas se levantan bailando.

Tomár sáthe mor vibhed kona nái

Tumi ácho ámi beṋce áchi tái

Tumi ná thákile ámio akúle

Bhese jetum kona shúnye ameya

With You I don't have a difference;

You exist, and I remain alive hence.

If You were not staying, I too would be in peril;

I was floating in some huge vacuity.

Contigo no hay diferencia;

Tú existes, y por eso sigo vivo.

Si Tú no estuvieras, yo también estaría en peligro;

Estaría flotando en una enorme vacuidad.

Notas

  1. Traducido por Karunamaya Ramírez Gutiérrez

Grabaciones

  • Escucha la canción Srśt́idhárá dháy tomári karuńáy cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse
  • Escucha la canción Srśt́idhárá dháy tomári karuńáy cantada por Soumen Das en Sarkarverse


Canción 3600 Srśt́idhárá dháy tomári karuńáy