Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 1003
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3600
 
Línea 3: Línea 3:
|+
|+
!Escritura romana
!Escritura romana
!Traducción al inglés[<nowiki/>[[:en:Vrtha_janama_gamayalun#cite_note-4|nb2]]]
!Traducción al inglés
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Amitabha López </ref>
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Karunamaya Ramírez Gutiérrez                  </ref>
|-
|-
|Tumi esechile bhálabesechile
|Srśt́idhárá dháy tomári karuńáy
Tárpar cale gele kena balo
Liilá racanáy tumi advitiiya


Ásiyá caliyá jáoyá keval duhkha deoyá
Alakśyacári cittavihárii


Er ceye náhi ásá chila bhála
Sarvaduhkhahári he param priya
|Come You had, and loved You had;
Afterward You went away, oh why, please say.


Coming and then going, it only gives pain;
|Creation's flow races after just Your kindness;
In design of [[wikipedia:Lila_(Hinduism)|liila]], You are unique.


Not coming would have been more pleasant than that.
Grazing unseen, frolicking in mind,
| '''Tu habías venido, y habías amado;'''
'''Después te fuiste, oh por qué, por favor dilo.'''


'''Venir y luego irse, sólo da dolor;'''
Vanquishing all grief, hey Darling Supreme.
|'''El flujo de la creación corre tras Tu bondad;'''
'''En el diseño del liila, Tú eres único.'''
 
'''Pasando desapercibido, retozando en la mente,'''
 
'''Venciendo todo dolor, oh, Amado Supremo.'''


'''No haber venido habría sido más agradable que eso.'''
|-
|-
|Je málá parechile surabhi chaŕáyechile
|Tomáte ámáte mila anek prabhu
Phulguli jhare geche d́or shudhu paŕe áche
Jadio ámi ańu tumi je vibhu


Se smrti ájo mane jhalamala
Tomári spandane nandana candane


|The garland You had worn, spreading its fragrance...
Nece ut́he mor ańu paramáńuo
The flowers have all fallen; the string is become vacant.
|The links between You and me are many, Lord,
Though I am a particle, and You're the Creator.


But even now that memory, in my mind it's radiant.
By just Your vibration, through [[wikipedia:Sandalwood|sandal]] delectable,
|'''De la guirnalda que llevabas, esparciendo su fragancia...'''
'''Todas las flores han caído; el hilo de ha quedado vacío.'''


'''Pero incluso ahora ese recuerdo, está radiante en mi mente.'''
My atoms and molecules rise up dancing.
|'''Son muchos los vínculos entre Tú y yo, Señor,'''
'''Aunque yo sea una partícula y Tú el Creador.'''
 
'''Solo con Tu vibración, a través del delicioso aroma del sándalo,'''
 
'''Mis átomos y moléculas se levantan bailando.'''
|-
|-
|Je ásane basechile mádhurii mákháyechile
|Tomár sáthe mor vibhed kona nái
Se ájo hiyár końe diirghashvás je áne
Tumi ácho ámi beṋce áchi tái


Sukhe duhkhe ájo se je ucchala
Tumi ná thákile ámio akúle
|The seat on which You'd sat, coating with sweetness...
Even now a sigh it elicits in heart's niche.


With both pleasure and pain, it remains copious.
Bhese jetum kona shúnye ameya
|'''El asiento en el que te habías sentado, cubierto de dulzura...'''
|With You I don't have a difference;
'''Incluso ahora provoca un suspiro en el hueco del corazón.'''
You exist, and I remain alive hence.


'''Continua lleno, de placer y de dolor.'''
If You were not staying, I too would be in peril;
 
I was floating in some huge vacuity.
|'''Contigo no hay diferencia;'''
'''Tú existes, y por eso sigo vivo.'''
 
'''Si Tú no estuvieras, yo también estaría en peligro;'''
 
'''Estaría flotando en una enorme vacuidad.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 56: Línea 69:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/1003%20TUMI%20ESE%20CHILE%20BHA%27LOBESE%20CHILE.mp3 canción] Tumi esechile bhálabesechile, tárpar cale gele kena balo cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3600%20SRS%27T%27I%20DHA%27RA%27%20DHA%27YE%20TOMA%27RI%20KARUN%27A%27Y.mp3 canción] Srśt́idhárá dháy tomári karuńáy cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse
 
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3600%20SRS%27T%27IDHA%27RA%27%20DHA%27Y%20TOMA%27RI%20KARUN%27A%27Y.mp3 canción] Srśt́idhárá dháy tomári karuńáy cantada por Soumen Das en Sarkarverse
 






[[Canción 1003 Tumi esechile bhálabesechile, tárpar cale gele kena balo]]
[[Canción 3600 Srśt́idhárá dháy tomári karuńáy]]

Revisión actual - 20:22 7 may 2026

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Srśt́idhárá dháy tomári karuńáy

Liilá racanáy tumi advitiiya

Alakśyacári cittavihárii

Sarvaduhkhahári he param priya

Creation's flow races after just Your kindness;

In design of liila, You are unique.

Grazing unseen, frolicking in mind,

Vanquishing all grief, hey Darling Supreme.

El flujo de la creación corre tras Tu bondad;

En el diseño del liila, Tú eres único.

Pasando desapercibido, retozando en la mente,

Venciendo todo dolor, oh, Amado Supremo.

Tomáte ámáte mila anek prabhu

Jadio ámi ańu tumi je vibhu

Tomári spandane nandana candane

Nece ut́he mor ańu paramáńuo

The links between You and me are many, Lord,

Though I am a particle, and You're the Creator.

By just Your vibration, through sandal delectable,

My atoms and molecules rise up dancing.

Son muchos los vínculos entre Tú y yo, Señor,

Aunque yo sea una partícula y Tú el Creador.

Solo con Tu vibración, a través del delicioso aroma del sándalo,

Mis átomos y moléculas se levantan bailando.

Tomár sáthe mor vibhed kona nái

Tumi ácho ámi beṋce áchi tái

Tumi ná thákile ámio akúle

Bhese jetum kona shúnye ameya

With You I don't have a difference;

You exist, and I remain alive hence.

If You were not staying, I too would be in peril;

I was floating in some huge vacuity.

Contigo no hay diferencia;

Tú existes, y por eso sigo vivo.

Si Tú no estuvieras, yo también estaría en peligro;

Estaría flotando en una enorme vacuidad.

Notas

  1. Traducido por Karunamaya Ramírez Gutiérrez

Grabaciones

  • Escucha la canción Srśt́idhárá dháy tomári karuńáy cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse
  • Escucha la canción Srśt́idhárá dháy tomári karuńáy cantada por Soumen Das en Sarkarverse


Canción 3600 Srśt́idhárá dháy tomári karuńáy