Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 0860
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3600
 
Línea 3: Línea 3:
|+
|+
!Escritura romana
!Escritura romana
!Traducción al inglés[<nowiki/>[[:en:Vrtha_janama_gamayalun#cite_note-4|nb2]]]
!Traducción al inglés
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Vandana Morales </ref>
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Karunamaya Ramírez Gutiérrez                  </ref>
|-
|-
|Hiyára gahane bárek jadi tákáo
|Srśt́idhárá dháy tomári karuńáy
Chot́a ek hiyá táháte mishe rayeche
Liilá racanáy tumi advitiiya


Táháke bhuliyá thákite cáo go ki
Alakśyacári cittavihárii


Se je dúre paŕe áche
Sarvaduhkhahári he param priya
|Should You once look in Your heart deep,
You'd see one small heart settled there.


Or Lord, would You continue to forget
|Creation's flow races after just Your kindness;
In design of [[wikipedia:Lila_(Hinduism)|liila]], You are unique.


The one who far away is kept?
Grazing unseen, frolicking in mind,
| '''Si alguna vez miras en lo profundo de Tu corazón'''
'''Verías un pequeño corazón asentado allí.'''


'''O Señor, ¿continuarías olvidando'''
Vanquishing all grief, hey Darling Supreme.
|'''El flujo de la creación corre tras Tu bondad;'''
'''En el diseño del liila, Tú eres único.'''


'''Al que lejos se guarda?'''
'''Pasando desapercibido, retozando en la mente,'''
|-
|Tava kathá bhávi din tár cale jáy
Tava kathá smari utalá ájo se hay


Táháke bhuliyá thákite jadi go cáo
'''Venciendo todo dolor, oh, Amado Supremo.'''


Sahite páre se táo
|-
 
|Tomáte ámáte mila anek prabhu
Tomár krpáy se guń táhár áche
Jadio ámi ańu tumi je vibhu
 
|Thinking of You, his [<nowiki/>[[:en:Hiyara_gahane_barek_jadi_takao#cite_note-4|nb2]]] days, they come and go;
Recalling You, restless even now he grows.


But if You choose to keep spurning this fact,
Tomári spandane nandana candane


That also he can stand;
Nece ut́he mor ańu paramáńuo
|The links between You and me are many, Lord,
Though I am a particle, and You're the Creator.


For, by Your grace, such trait he has.
By just Your vibration, through [[wikipedia:Sandalwood|sandal]] delectable,
|'''Pensando en Ti, sus'''<ref group="nb">En el idioma bengalí, los pronombres son de género neutro. Así que él o su también podría ser ella o ella.</ref> '''días, van y vienen;'''
'''Recordándote, inquieto incluso ahora crece.'''


'''Pero si eliges seguir despreciando este hecho,'''
My atoms and molecules rise up dancing.
|'''Son muchos los vínculos entre y yo, Señor,'''
'''Aunque yo sea una partícula y Tú el Creador.'''


'''Que también puede soportar;'''
'''Solo con Tu vibración, a través del delicioso aroma del sándalo,'''


'''Pues, por Tu gracia, tal rasgo tiene.'''
'''Mis átomos y moléculas se levantan bailando.'''
|-
|-
|Táhar jiivane ájo śaŕartu áse
|Tomár sáthe mor vibhed kona nái
Táke nava phulasambháre d́heke háse
Tumi ácho ámi beṋce áchi tái


Táhár jiivan ashrute bhese jáy
Tumi ná thákile ámio akúle


Tár sab hási háráy vedaná májhe
Bhese jetum kona shúnye ameya
|In his life the six seasons [<nowiki/>[[:en:Hiyara_gahane_barek_jadi_takao#cite_note-5|nb3]]] still pass;
|With You I don't have a difference;
With fresh flower arrays wrapping his life, he laughs.
You exist, and I remain alive hence.


And yet his life sails on a stream of tears;
If You were not staying, I too would be in peril;


His every smile fades into mental agony.
I was floating in some huge vacuity.
|'''En su vida transcurren aún las seis estaciones'''<ref group="nb">Esta es una referencia a las seis estaciones ecológicas (rtus) de la India.</ref>''';'''
|'''Contigo no hay diferencia;'''
'''Con arreglos de flores frescas envolviendo su vida, él ríe.'''
'''Tú existes, y por eso sigo vivo.'''


'''Y sin embargo su vida navega en un río de lágrimas;'''
'''Si Tú no estuvieras, yo también estaría en peligro;'''


'''Cada una de sus sonrisas se desvanece en agonía mental.'''
'''Estaría flotando en una enorme vacuidad.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 74: Línea 69:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/___860%20HIYA%27RA%20GAHANE%20BA%27REK%20YADI%20TA%27KA%27O.mp3 canción] Hiyára gahane bárek jadi tákáo cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3600%20SRS%27T%27I%20DHA%27RA%27%20DHA%27YE%20TOMA%27RI%20KARUN%27A%27Y.mp3 canción] Srśt́idhárá dháy tomári karuńáy cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse
 
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3600%20SRS%27T%27IDHA%27RA%27%20DHA%27Y%20TOMA%27RI%20KARUN%27A%27Y.mp3 canción] Srśt́idhárá dháy tomári karuńáy cantada por Soumen Das en Sarkarverse
 






[[Canción 0860 Hiyára gahane bárek jadi tákáo]]
[[Canción 3600 Srśt́idhárá dháy tomári karuńáy]]

Revisión actual - 20:22 7 may 2026

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Srśt́idhárá dháy tomári karuńáy

Liilá racanáy tumi advitiiya

Alakśyacári cittavihárii

Sarvaduhkhahári he param priya

Creation's flow races after just Your kindness;

In design of liila, You are unique.

Grazing unseen, frolicking in mind,

Vanquishing all grief, hey Darling Supreme.

El flujo de la creación corre tras Tu bondad;

En el diseño del liila, Tú eres único.

Pasando desapercibido, retozando en la mente,

Venciendo todo dolor, oh, Amado Supremo.

Tomáte ámáte mila anek prabhu

Jadio ámi ańu tumi je vibhu

Tomári spandane nandana candane

Nece ut́he mor ańu paramáńuo

The links between You and me are many, Lord,

Though I am a particle, and You're the Creator.

By just Your vibration, through sandal delectable,

My atoms and molecules rise up dancing.

Son muchos los vínculos entre Tú y yo, Señor,

Aunque yo sea una partícula y Tú el Creador.

Solo con Tu vibración, a través del delicioso aroma del sándalo,

Mis átomos y moléculas se levantan bailando.

Tomár sáthe mor vibhed kona nái

Tumi ácho ámi beṋce áchi tái

Tumi ná thákile ámio akúle

Bhese jetum kona shúnye ameya

With You I don't have a difference;

You exist, and I remain alive hence.

If You were not staying, I too would be in peril;

I was floating in some huge vacuity.

Contigo no hay diferencia;

Tú existes, y por eso sigo vivo.

Si Tú no estuvieras, yo también estaría en peligro;

Estaría flotando en una enorme vacuidad.

Notas

  1. Traducido por Karunamaya Ramírez Gutiérrez

Grabaciones

  • Escucha la canción Srśt́idhárá dháy tomári karuńáy cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse
  • Escucha la canción Srśt́idhárá dháy tomári karuńáy cantada por Soumen Das en Sarkarverse


Canción 3600 Srśt́idhárá dháy tomári karuńáy