Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 0858
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3600
 
Línea 3: Línea 3:
|+
|+
!Escritura romana
!Escritura romana
!Traducción al inglés[<nowiki/>[[:en:Vrtha_janama_gamayalun#cite_note-4|nb2]]]
!Traducción al inglés
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Vandana Morales </ref>
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Karunamaya Ramírez Gutiérrez                  </ref>
|-
|-
|Esecho hiyá jinecho
|Srśt́idhárá dháy tomári karuńáy
Tárpar gecho je cale
Liilá racanáy tumi advitiiya


Hesecho bhálobesecho
Alakśyacári cittavihárii


Bhulecho bhálobesechile
Sarvaduhkhahári he param priya
|You came and won my heart;
Then You went away.


You laughed, You loved,
|Creation's flow races after just Your kindness;
In design of [[wikipedia:Lila_(Hinduism)|liila]], You are unique.


And You forgot the one for whom You'd cared.
Grazing unseen, frolicking in mind,
| '''Tú viniste y conquistaste mi corazón;'''
'''Luego Tú te fuiste.'''


'''Tú te reíste, Tú amaste,'''
Vanquishing all grief, hey Darling Supreme.
|'''El flujo de la creación corre tras Tu bondad;'''
'''En el diseño del liila, Tú eres único.'''


'''y Te olvidaste de aquel por quien Te habías preocupado.'''
'''Pasando desapercibido, retozando en la mente,'''
|-
|Mor giiti se tomári lági
Mor priiti sadá tháke jági


Niyecho niye je gecho
'''Venciendo todo dolor, oh, Amado Supremo.'''


Já diyechi paráńa d́hele
|My song, it is for You only;
My love stays constantly aroused.
You left, taking what You'd received,
All I gave, my heart poured out.
|'''Mi canción, es sólo para Ti;'''
'''Mi amor permanece constantemente excitado.'''
'''Tú te fuiste, llevándote lo que Tú habías recibido,'''
'''Todo lo que di, mi corazón lo derramó.'''
|-
|-
|Mor áṋkhi jhare tomá lági
|Tomáte ámáte mila anek prabhu
Sadá d́áki divá nishi jági
Jadio ámi ańu tumi je vibhu


Bujhechi bujhe niyechi
Tomári spandane nandana candane


Bhule bhálabásiyáchile
Nece ut́he mor ańu paramáńuo
|The links between You and me are many, Lord,
Though I am a particle, and You're the Creator.


Bhul bheuṋge geche tái
By just Your vibration, through [[wikipedia:Sandalwood|sandal]] delectable,


Gecho je cale
My atoms and molecules rise up dancing.
|My eyes, they shed tears for Your sake;
|'''Son muchos los vínculos entre Tú y yo, Señor,'''
Ever calling, night and day I stay awake.
'''Aunque yo sea una partícula y Tú el Creador.'''


I've understood, it's been explained...
'''Solo con Tu vibración, a través del delicioso aroma del sándalo,'''


You had loved me by mistake.
'''Mis átomos y moléculas se levantan bailando.'''
|-
|Tomár sáthe mor vibhed kona nái
Tumi ácho ámi beṋce áchi tái


Once Your blunder was laid bare,
Tumi ná thákile ámio akúle


So You went away.
Bhese jetum kona shúnye ameya
|'''Mis ojos, derraman lágrimas por Ti;'''
|With You I don't have a difference;
'''Siempre llamando, noche y día permanezco despierto.'''
You exist, and I remain alive hence.


'''He comprendido, se ha explicado...'''
If You were not staying, I too would be in peril;


'''Tú me habías amado por error.'''
I was floating in some huge vacuity.
|'''Contigo no hay diferencia;'''
'''Tú existes, y por eso sigo vivo.'''


'''Una vez que Tu error quedó al descubierto,'''
'''Si Tú no estuvieras, yo también estaría en peligro;'''


'''Entonces Tú te fuiste.'''
'''Estaría flotando en una enorme vacuidad.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 80: Línea 69:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/___858%20ESECHO%2C%20HIYA%27%20JINECHO.mp3 canción] Esecho hiyá jinecho, tárpar gecho je cale cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3600%20SRS%27T%27I%20DHA%27RA%27%20DHA%27YE%20TOMA%27RI%20KARUN%27A%27Y.mp3 canción] Srśt́idhárá dháy tomári karuńáy cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse
 
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3600%20SRS%27T%27IDHA%27RA%27%20DHA%27Y%20TOMA%27RI%20KARUN%27A%27Y.mp3 canción] Srśt́idhárá dháy tomári karuńáy cantada por Soumen Das en Sarkarverse
 






[[Canción 0858 Esecho hiyá jinecho, tárpar gecho je cale]]
[[Canción 3600 Srśt́idhárá dháy tomári karuńáy]]

Revisión actual - 20:22 7 may 2026

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Srśt́idhárá dháy tomári karuńáy

Liilá racanáy tumi advitiiya

Alakśyacári cittavihárii

Sarvaduhkhahári he param priya

Creation's flow races after just Your kindness;

In design of liila, You are unique.

Grazing unseen, frolicking in mind,

Vanquishing all grief, hey Darling Supreme.

El flujo de la creación corre tras Tu bondad;

En el diseño del liila, Tú eres único.

Pasando desapercibido, retozando en la mente,

Venciendo todo dolor, oh, Amado Supremo.

Tomáte ámáte mila anek prabhu

Jadio ámi ańu tumi je vibhu

Tomári spandane nandana candane

Nece ut́he mor ańu paramáńuo

The links between You and me are many, Lord,

Though I am a particle, and You're the Creator.

By just Your vibration, through sandal delectable,

My atoms and molecules rise up dancing.

Son muchos los vínculos entre Tú y yo, Señor,

Aunque yo sea una partícula y Tú el Creador.

Solo con Tu vibración, a través del delicioso aroma del sándalo,

Mis átomos y moléculas se levantan bailando.

Tomár sáthe mor vibhed kona nái

Tumi ácho ámi beṋce áchi tái

Tumi ná thákile ámio akúle

Bhese jetum kona shúnye ameya

With You I don't have a difference;

You exist, and I remain alive hence.

If You were not staying, I too would be in peril;

I was floating in some huge vacuity.

Contigo no hay diferencia;

Tú existes, y por eso sigo vivo.

Si Tú no estuvieras, yo también estaría en peligro;

Estaría flotando en una enorme vacuidad.

Notas

  1. Traducido por Karunamaya Ramírez Gutiérrez

Grabaciones

  • Escucha la canción Srśt́idhárá dháy tomári karuńáy cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse
  • Escucha la canción Srśt́idhárá dháy tomári karuńáy cantada por Soumen Das en Sarkarverse


Canción 3600 Srśt́idhárá dháy tomári karuńáy