Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 0866
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3600
 
Línea 3: Línea 3:
|+
|+
!Escritura romana
!Escritura romana
!Traducción al inglés[<nowiki/>[[:en:Vrtha_janama_gamayalun#cite_note-4|nb2]]]
!Traducción al inglés
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Niliima Vega </ref>
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Karunamaya Ramírez Gutiérrez                  </ref>
|-
|-
|Chande bhuvan bhará
|Srśt́idhárá dháy tomári karuńáy
Chande chande náce álor dhárá
Liilá racanáy tumi advitiiya


Chandáyita tumi atmahárá
Alakśyacári cittavihárii


Nijer srśt́ir ánande haye mátoyárá
Sarvaduhkhahári he param priya
|With penchant [<nowiki/>[[:en:Chande_bhuvan_bhara#cite_note-4|nb2]]] the world is filled;
To beat after beat the lightstream dances.


Engrossed in rhythm You are bewitched,
|Creation's flow races after just Your kindness;
In design of [[wikipedia:Lila_(Hinduism)|liila]], You are unique.


Drunk with the bliss of Your own Creation.
Grazing unseen, frolicking in mind,
| '''Con afición'''<ref group="nb">La palabra chanda (ছন্দ) tiene dos significados: (1) afición o deseo (2) ritmo o metríca poética. En esta canción, los dos significados son intercambiables.</ref> '''se llena el mundo;'''
'''A compás tras compás baila el rayo de luz.'''


'''Ensimismado en el ritmo Estás hechizado,'''
Vanquishing all grief, hey Darling Supreme.
|'''El flujo de la creación corre tras Tu bondad;'''
'''En el diseño del liila, Tú eres único.'''
 
'''Pasando desapercibido, retozando en la mente,'''
 
'''Venciendo todo dolor, oh, Amado Supremo.'''


'''Embriagado con la dicha de Tu propia Creación.'''
|-
|-
|Rukśa niiras maru shyámal taru
|Tomáte ámáte mila anek prabhu
Vaner kujan ár maner sujan
Jadio ámi ańu tumi je vibhu
 
Priitir ketan ár cáṋder kirań


Tomár chande tárá ápanhárá
Tomári spandane nandana candane


|The rugged-dry desert with green-leafy trees,
Nece ut́he mor ańu paramáńuo
Sinful jungle-dwellers who are good per their psyche,
|The links between You and me are many, Lord,
Though I am a particle, and You're the Creator.


Banners of love and each lustrous moonbeam...
By just Your vibration, through [[wikipedia:Sandalwood|sandal]] delectable,


They lose themselves in Your rhythmic beat.
My atoms and molecules rise up dancing.
|'''El desierto áspero y seco con árboles de hojas verdes,'''
|'''Son muchos los vínculos entre Tú y yo, Señor,'''
'''Pecadores habitantes de la jungla que son buenos por su psique,'''
'''Aunque yo sea una partícula y Tú el Creador.'''


'''Estandartes de amor y cada brillante rayo de luna...'''
'''Solo con Tu vibración, a través del delicioso aroma del sándalo,'''


'''Se pierden en Tu rítmico latir.'''
'''Mis átomos y moléculas se levantan bailando.'''
|-
|-
|Háriye jáoyá diner madhur smrti
|Tomár sáthe mor vibhed kona nái
Vyathár ráte gáoyá karuń giiti
Tumi ácho ámi beṋce áchi tái


Dhrti kśamá vidhrta ei dhará
Tumi ná thákile ámio akúle


Sabái tava madhu chande bhará
Bhese jetum kona shúnye ameya
|Sweet reminiscence of bygone days
|With You I don't have a difference;
And doleful songs sung on nights of pain,
You exist, and I remain alive hence.


The grit and endurance this earth sustains...
If You were not staying, I too would be in peril;


One and all, Your sweet will pervades.
I was floating in some huge vacuity.
|'''Dulce reminiscencia de días pasados'''
|'''Contigo no hay diferencia;'''
'''Y lúgubres canciones cantadas en noches de dolor,'''
'''Tú existes, y por eso sigo vivo.'''


'''El valor y la resistencia que esta tierra sostiene...'''
'''Si Tú no estuvieras, yo también estaría en peligro;'''


'''Todos y cada uno, Tu dulce voluntad impregna.'''
'''Estaría flotando en una enorme vacuidad.'''
|-
|Sarvatyágii jogiir vishvapriiti
Tomár chande je jan grhacháŕá
|All-forswearing is the cosmic love of yogiis;
Per Your wish, such people are homeless.
|'''Todopoderoso es el amor cósmico de los yoguis;'''
'''Por Tu deseo, tales personas no tienen hogar.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 75: Línea 69:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/___866%20CHANDE%20BHUVAN%20BHARA%27.mp3 canción] Chande bhuvan bhará cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3600%20SRS%27T%27I%20DHA%27RA%27%20DHA%27YE%20TOMA%27RI%20KARUN%27A%27Y.mp3 canción] Srśt́idhárá dháy tomári karuńáy cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse
 
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3600%20SRS%27T%27IDHA%27RA%27%20DHA%27Y%20TOMA%27RI%20KARUN%27A%27Y.mp3 canción] Srśt́idhárá dháy tomári karuńáy cantada por Soumen Das en Sarkarverse
 






[[Canción 0866 Chande bhuvan bhará]]
[[Canción 3600 Srśt́idhárá dháy tomári karuńáy]]

Revisión actual - 20:22 7 may 2026

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Srśt́idhárá dháy tomári karuńáy

Liilá racanáy tumi advitiiya

Alakśyacári cittavihárii

Sarvaduhkhahári he param priya

Creation's flow races after just Your kindness;

In design of liila, You are unique.

Grazing unseen, frolicking in mind,

Vanquishing all grief, hey Darling Supreme.

El flujo de la creación corre tras Tu bondad;

En el diseño del liila, Tú eres único.

Pasando desapercibido, retozando en la mente,

Venciendo todo dolor, oh, Amado Supremo.

Tomáte ámáte mila anek prabhu

Jadio ámi ańu tumi je vibhu

Tomári spandane nandana candane

Nece ut́he mor ańu paramáńuo

The links between You and me are many, Lord,

Though I am a particle, and You're the Creator.

By just Your vibration, through sandal delectable,

My atoms and molecules rise up dancing.

Son muchos los vínculos entre Tú y yo, Señor,

Aunque yo sea una partícula y Tú el Creador.

Solo con Tu vibración, a través del delicioso aroma del sándalo,

Mis átomos y moléculas se levantan bailando.

Tomár sáthe mor vibhed kona nái

Tumi ácho ámi beṋce áchi tái

Tumi ná thákile ámio akúle

Bhese jetum kona shúnye ameya

With You I don't have a difference;

You exist, and I remain alive hence.

If You were not staying, I too would be in peril;

I was floating in some huge vacuity.

Contigo no hay diferencia;

Tú existes, y por eso sigo vivo.

Si Tú no estuvieras, yo también estaría en peligro;

Estaría flotando en una enorme vacuidad.

Notas

  1. Traducido por Karunamaya Ramírez Gutiérrez

Grabaciones

  • Escucha la canción Srśt́idhárá dháy tomári karuńáy cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse
  • Escucha la canción Srśt́idhárá dháy tomári karuńáy cantada por Soumen Das en Sarkarverse


Canción 3600 Srśt́idhárá dháy tomári karuńáy