Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 0864
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3600
 
Línea 3: Línea 3:
|+
|+
!Escritura romana
!Escritura romana
!Traducción al inglés[<nowiki/>[[:en:Vrtha_janama_gamayalun#cite_note-4|nb2]]]
!Traducción al inglés
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Niliima Vega </ref>
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Karunamaya Ramírez Gutiérrez                  </ref>
|-
|-
|Tumi nikat́e thekeo dúre ácho
|Srśt́idhárá dháy tomári karuńáy
Nikat́e thekeo dúre (tumi)
Liilá racanáy tumi advitiiya


Tiirthe tirthe pathe janapade
Alakśyacári cittavihárii


Vrithái marechi ghúre (ámi)
Sarvaduhkhahári he param priya
|Though I approach, You stay remote,
Keeping afar when I come close.


To many holy sites, at cities and wayside,
|Creation's flow races after just Your kindness;
In design of [[wikipedia:Lila_(Hinduism)|liila]], You are unique.


My onerous rambling, it has been futile.
Grazing unseen, frolicking in mind,
| '''Aunque me acerco, Te mantienes alejado'''
'''Manteniéndote lejos cuando me acerco.'''


'''A muchos lugares santos, en ciudades y caminos,'''
Vanquishing all grief, hey Darling Supreme.
|'''El flujo de la creación corre tras Tu bondad;'''
'''En el diseño del liila, Tú eres único.'''
 
'''Pasando desapercibido, retozando en la mente,'''
 
'''Venciendo todo dolor, oh, Amado Supremo.'''


'''Mi oneroso deambular, ha sido inútil.'''
|-
|-
|Shauṋkha bájáye árati karechi
|Tomáte ámáte mila anek prabhu
D́hakkánináde dhvani tuliyáchi
Jadio ámi ańu tumi je vibhu
 
Sab kichu kariyáo dekhiyáchi


Áso ni go hrdipure (tumi)
Tomári spandane nandana candane


|Blowing a conch shell I've made [[wikipedia:Arti_(Hinduism)#Aarti_in_Gaudiya_Vaishnavism|''arati'';]] [<nowiki/>[[:en:Tumi_nikate_thekeo_dure_acho#cite_note-4|nb2]]]
Nece ut́he mor ańu paramáńuo
Pounding a kettledrum, I've invoked Thee...
|The links between You and me are many, Lord,
Though I am a particle, and You're the Creator.


Everything I do, and yet I've seen
By just Your vibration, through [[wikipedia:Sandalwood|sandal]] delectable,


In my heartsphere You don't appear.
My atoms and molecules rise up dancing.
|'''Soplando una caracola he hecho arati;'''<ref group="nb">Saludo ritual a una deidad en el que se agita una lámpara encendida, una varilla de incienso o un incensario.</ref>
|'''Son muchos los vínculos entre Tú y yo, Señor,'''
'''Golpeando un timbal, Te he invocado...'''
'''Aunque yo sea una partícula y Tú el Creador.'''


'''Todo lo que hago, y sin embargo he visto'''
'''Solo con Tu vibración, a través del delicioso aroma del sándalo,'''


'''En la esfera de mi corazón Tú no apareces.'''
'''Mis átomos y moléculas se levantan bailando.'''
|-
|-
|Agni jvaláye hom kariyáchi
|Tomár sáthe mor vibhed kona nái
Paiṋcapradiipe shikhá dhariyáchi
Tumi ácho ámi beṋce áchi tái
 
Kośákuśi d́hele snán karáyechi
 
Stuti karechi áṋkhiniire
 
Áro cale gecho sare (tumi)
|Lighting fire, the ''homa'' I have done;
Lamps with five wicks I've held forth; [<nowiki/>[[:en:Tumi_nikate_thekeo_dure_acho#cite_note-5|nb3]]]


Pouring with a special spoon; [<nowiki/>[[:en:Tumi_nikate_thekeo_dure_acho#cite_note-6|nb4]]]
Tumi ná thákile ámio akúle


Your idol I have bathed; And tearfully I've also prayed...
Bhese jetum kona shúnye ameya
|With You I don't have a difference;
You exist, and I remain alive hence.


But You've just gone further away.
If You were not staying, I too would be in peril;
|'''Encendiendo fuego, el homa he hecho;'''
'''Lámparas con cinco mechas he sostenido;'''<ref group="nb">Se refiere a una lámpara de aceite ritual conocida como paiṋcapradiip.</ref>


'''Vertiendo con una cuchara especial;'''<ref group="nb">Puede referirse al fest ival Durga Puja. La cuchara especial, kośákuśi, tiene forma de canoa, como una cuchara sopera.</ref>
I was floating in some huge vacuity.
|'''Contigo no hay diferencia;'''
'''Tú existes, y por eso sigo vivo.'''


'''A tu ídolo he bañado; Y con lágrimas también he rezado...'''
'''Si Tú no estuvieras, yo también estaría en peligro;'''


'''Pero Tú te has ido más lejos.'''
'''Estaría flotando en una enorme vacuidad.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 74: Línea 69:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/___864%20TUMI%2C%20NIKAT%27E%20THEKEO%20DU%27RE%20A%27CHO.mp3 canción] Tumi nikat́e thekeo dúre ácho cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3600%20SRS%27T%27I%20DHA%27RA%27%20DHA%27YE%20TOMA%27RI%20KARUN%27A%27Y.mp3 canción] Srśt́idhárá dháy tomári karuńáy cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse
 
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3600%20SRS%27T%27IDHA%27RA%27%20DHA%27Y%20TOMA%27RI%20KARUN%27A%27Y.mp3 canción] Srśt́idhárá dháy tomári karuńáy cantada por Soumen Das en Sarkarverse
 






[[Canción 0864 Tumi nikat́e thekeo dúre ácho]]
[[Canción 3600 Srśt́idhárá dháy tomári karuńáy]]

Revisión actual - 20:22 7 may 2026

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Srśt́idhárá dháy tomári karuńáy

Liilá racanáy tumi advitiiya

Alakśyacári cittavihárii

Sarvaduhkhahári he param priya

Creation's flow races after just Your kindness;

In design of liila, You are unique.

Grazing unseen, frolicking in mind,

Vanquishing all grief, hey Darling Supreme.

El flujo de la creación corre tras Tu bondad;

En el diseño del liila, Tú eres único.

Pasando desapercibido, retozando en la mente,

Venciendo todo dolor, oh, Amado Supremo.

Tomáte ámáte mila anek prabhu

Jadio ámi ańu tumi je vibhu

Tomári spandane nandana candane

Nece ut́he mor ańu paramáńuo

The links between You and me are many, Lord,

Though I am a particle, and You're the Creator.

By just Your vibration, through sandal delectable,

My atoms and molecules rise up dancing.

Son muchos los vínculos entre Tú y yo, Señor,

Aunque yo sea una partícula y Tú el Creador.

Solo con Tu vibración, a través del delicioso aroma del sándalo,

Mis átomos y moléculas se levantan bailando.

Tomár sáthe mor vibhed kona nái

Tumi ácho ámi beṋce áchi tái

Tumi ná thákile ámio akúle

Bhese jetum kona shúnye ameya

With You I don't have a difference;

You exist, and I remain alive hence.

If You were not staying, I too would be in peril;

I was floating in some huge vacuity.

Contigo no hay diferencia;

Tú existes, y por eso sigo vivo.

Si Tú no estuvieras, yo también estaría en peligro;

Estaría flotando en una enorme vacuidad.

Notas

  1. Traducido por Karunamaya Ramírez Gutiérrez

Grabaciones

  • Escucha la canción Srśt́idhárá dháy tomári karuńáy cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse
  • Escucha la canción Srśt́idhárá dháy tomári karuńáy cantada por Soumen Das en Sarkarverse


Canción 3600 Srśt́idhárá dháy tomári karuńáy