Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 0861
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3600
 
Línea 3: Línea 3:
|+
|+
!Escritura romana
!Escritura romana
!Traducción al inglés[<nowiki/>[[:en:Vrtha_janama_gamayalun#cite_note-4|nb2]]]
!Traducción al inglés
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Niliima Vega </ref>
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Karunamaya Ramírez Gutiérrez                  </ref>
|-
|-
|Akhańd́a mane anidra dhyáne
|Srśt́idhárá dháy tomári karuńáy
Tumi phut́echile púrva acale
Liilá racanáy tumi advitiiya


Ravir kirań mrdu samiirań
Alakśyacári cittavihárii


Kichui chilo ná se prabháte
Sarvaduhkhahári he param priya


Se prabháte shudhu tumi chile
|Creation's flow races after just Your kindness;
|With mindful introspection and resolve unflagging,
In design of [[wikipedia:Lila_(Hinduism)|liila]], You are unique.
On the eastern skyline You appeared.


Sunbeams and a gentle breeze,
Grazing unseen, frolicking in mind,


Not even they were present on that morning;
Vanquishing all grief, hey Darling Supreme.
|'''El flujo de la creación corre tras Tu bondad;'''
'''En el diseño del liila, Tú eres único.'''


On that morning only You were there.
'''Pasando desapercibido, retozando en la mente,'''
| '''Con introspección consciente y resolución inquebrantable,'''
'''En el horizonte oriental Tú apareciste.'''


'''Rayos de sol y una suave brisa,'''
'''Venciendo todo dolor, oh, Amado Supremo.'''


'''Ni siquiera estaban presentes en esa mañana;'''
'''Aquella mañana sólo estabas Tú.'''
|-
|Amarár madhu ei dhúlikańá
Tarulatá phal phulera suśamá
Saritár srot rúpa madhurimá
Kichui chilo ná dharátale
Tái nija rauṋe tumi eṋke dile
|Heaven's nectar or just a speck of dust,
Fruit on plants or flowers' loveliness,
Riverstreams or any form of sweetness...
Nothing was upon earth's surface;
So, with Your own hues, You did paint it.
|'''Néctar del cielo o sólo una mota de polvo,'''
'''Los frutos de las plantas o el encanto de las flores,'''
'''Ríos o cualquier forma de dulzura...'''
'''Nada había sobre la superficie de la tierra;'''
'''Así que, con Tus propios matices, Tú la pintaste.'''
|-
|-
|Nirábharań sei srśt́ite
|Tomáte ámáte mila anek prabhu
Nirábarań tava drśt́ite
Jadio ámi ańu tumi je vibhu


Cikkana svarńa prasádhane
Tomári spandane nandana candane


Sab kichukei d́hekechile
Nece ut́he mor ańu paramáńuo
|Unadorned was this Creation–
|The links between You and me are many, Lord,
Undressed in Your vision.
Though I am a particle, and You're the Creator.


With lustrous golden decoration,
By just Your vibration, through [[wikipedia:Sandalwood|sandal]] delectable,


You have covered everything.
My atoms and molecules rise up dancing.
|'''Sin adornos estaba esta Creación-'''
|'''Son muchos los vínculos entre Tú y yo, Señor,'''
'''Desnuda en Tu visión.'''
'''Aunque yo sea una partícula y Tú el Creador.'''


'''Con lustrosa decoración dorada,'''
'''Solo con Tu vibración, a través del delicioso aroma del sándalo,'''


'''Tú lo has cubierto todo.'''
'''Mis átomos y moléculas se levantan bailando.'''
|-
|-
|Atandra tava sei tapasyá
|Tomár sáthe mor vibhed kona nái
Kát́iye tamoghana amávasyá
Tumi ácho ámi beṋce áchi tái


Ravir kirańe mrdu samiirańe
Tumi ná thákile ámio akúle


Phula hillole phut́echile
Bhese jetum kona shúnye ameya
|Attentive was Your austerity,
|With You I don't have a difference;
New moon's dense gloom cleaving.
You exist, and I remain alive hence.


With sunbeams and a gentle breeze,
If You were not staying, I too would be in peril;


You've made the flowers bloom, swaying.
I was floating in some huge vacuity.
|'''Atenta fue Tu austeridad,'''
|'''Contigo no hay diferencia;'''
'''La densa penumbra de la luna nueva hendiendo.'''
'''Tú existes, y por eso sigo vivo.'''


'''Con rayos de sol y suave brisa,'''
'''Si Tú no estuvieras, yo también estaría en peligro;'''


'''Has hecho que las flores florezcan, meciéndose.'''
'''Estaría flotando en una enorme vacuidad.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 99: Línea 69:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/___861%20AKHAUND%27A%20MANE%20ANIDRA%20DHYA%27NE.mp3 canción] Akhańd́a mane anidra dhyáne cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3600%20SRS%27T%27I%20DHA%27RA%27%20DHA%27YE%20TOMA%27RI%20KARUN%27A%27Y.mp3 canción] Srśt́idhárá dháy tomári karuńáy cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse
 
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3600%20SRS%27T%27IDHA%27RA%27%20DHA%27Y%20TOMA%27RI%20KARUN%27A%27Y.mp3 canción] Srśt́idhárá dháy tomári karuńáy cantada por Soumen Das en Sarkarverse
 






[[Canción 0861 Akhańd́a mane anidra dhyáne]]
[[Canción 3600 Srśt́idhárá dháy tomári karuńáy]]

Revisión actual - 20:22 7 may 2026

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Srśt́idhárá dháy tomári karuńáy

Liilá racanáy tumi advitiiya

Alakśyacári cittavihárii

Sarvaduhkhahári he param priya

Creation's flow races after just Your kindness;

In design of liila, You are unique.

Grazing unseen, frolicking in mind,

Vanquishing all grief, hey Darling Supreme.

El flujo de la creación corre tras Tu bondad;

En el diseño del liila, Tú eres único.

Pasando desapercibido, retozando en la mente,

Venciendo todo dolor, oh, Amado Supremo.

Tomáte ámáte mila anek prabhu

Jadio ámi ańu tumi je vibhu

Tomári spandane nandana candane

Nece ut́he mor ańu paramáńuo

The links between You and me are many, Lord,

Though I am a particle, and You're the Creator.

By just Your vibration, through sandal delectable,

My atoms and molecules rise up dancing.

Son muchos los vínculos entre Tú y yo, Señor,

Aunque yo sea una partícula y Tú el Creador.

Solo con Tu vibración, a través del delicioso aroma del sándalo,

Mis átomos y moléculas se levantan bailando.

Tomár sáthe mor vibhed kona nái

Tumi ácho ámi beṋce áchi tái

Tumi ná thákile ámio akúle

Bhese jetum kona shúnye ameya

With You I don't have a difference;

You exist, and I remain alive hence.

If You were not staying, I too would be in peril;

I was floating in some huge vacuity.

Contigo no hay diferencia;

Tú existes, y por eso sigo vivo.

Si Tú no estuvieras, yo también estaría en peligro;

Estaría flotando en una enorme vacuidad.

Notas

  1. Traducido por Karunamaya Ramírez Gutiérrez

Grabaciones

  • Escucha la canción Srśt́idhárá dháy tomári karuńáy cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse
  • Escucha la canción Srśt́idhárá dháy tomári karuńáy cantada por Soumen Das en Sarkarverse


Canción 3600 Srśt́idhárá dháy tomári karuńáy