Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 0884
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3600
 
Línea 3: Línea 3:
|+
|+
!Escritura romana
!Escritura romana
!Traducción al inglés[<nowiki/>[[:en:Vrtha_janama_gamayalun#cite_note-4|nb2]]]
!Traducción al inglés
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Yogendra Osegueda </ref>
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Karunamaya Ramírez Gutiérrez                  </ref>
|-
|-
|Tumi je esechile
|Srśt́idhárá dháy tomári karuńáy
Áloker utsarańe
Liilá racanáy tumi advitiiya


Tumi dhará diyechile
Alakśyacári cittavihárii


Áṋkhipallave pulaker uttarańe
Sarvaduhkhahári he param priya
|Once You did appear,
Descending on light beams.


Embrace You had granted,
|Creation's flow races after just Your kindness;
In design of [[wikipedia:Lila_(Hinduism)|liila]], You are unique.


Touching down on thrilled eyelids.
Grazing unseen, frolicking in mind,
| '''Una vez apareciste,'''
'''Descendiendo en rayos de luz.'''


'''EL abrazo que has concedido,'''
Vanquishing all grief, hey Darling Supreme.
|'''El flujo de la creación corre tras Tu bondad;'''
'''En el diseño del liila, eres único.'''
 
'''Pasando desapercibido, retozando en la mente,'''
 
'''Venciendo todo dolor, oh, Amado Supremo.'''


'''Tocando los párpados emocionados.'''
|-
|-
|Je álo rákhiyá gecho dharára buke
|Tomáte ámáte mila anek prabhu
Je hási áṋkiyá gecho apápa mukhe
Jadio ámi ańu tumi je vibhu


Táder práńer bale jagat ájio cale
Tomári spandane nandana candane


Shata bádhá utkramańe (cale)
Nece ut́he mor ańu paramáńuo
|The links between You and me are many, Lord,
Though I am a particle, and You're the Creator.


|The light You stored within earth's bosom,
By just Your vibration, through [[wikipedia:Sandalwood|sandal]] delectable,
The smile You painted on the innocent face,


Due to their vigor, even now the world's maintained;
My atoms and molecules rise up dancing.
|'''Son muchos los vínculos entre Tú y yo, Señor,'''
'''Aunque yo sea una partícula y Tú el Creador.'''


Earth carries on, crossing over countless hurdles.
'''Solo con Tu vibración, a través del delicioso aroma del sándalo,'''
|'''La luz que guardaste en el seno de la tierra,'''
'''La sonrisa que pintaste en el rostro inocente,'''


'''Debido a su vigor, Incluso ahora el mundo perdura;'''
'''Mis átomos y moléculas se levantan bailando.'''
 
'''La tierra sigue adelante, cruzando innumerables obstáculos.'''
|-
|-
|Je suvás phuler korake d́helecho
|Tomár sáthe mor vibhed kona nái
Je madhu hiyár májhe rekhe diyecho
Tumi ácho ámi beṋce áchi tái


Tárá ájo beṋce áche tomár mahimá májhe
Tumi ná thákile ámio akúle


E vedanára niiradhi santarańe
Bhese jetum kona shúnye ameya
|The fragrance You instilled in buds of flowers,
|With You I don't have a difference;
The sweetness You bequeathed to hearts,
You exist, and I remain alive hence.


Today do they persist amid Your greatness;
If You were not staying, I too would be in peril;


They are swimming on this ocean of affliction.
I was floating in some huge vacuity.
|'''La fragancia que Tú infiltraste en los capullos de las flores,'''
|'''Contigo no hay diferencia;'''
'''La dulzura que legaste a los corazones,'''  
'''Tú existes, y por eso sigo vivo.'''


'''Hoy persisten en medio de Tu grandeza;'''
'''Si Tú no estuvieras, yo también estaría en peligro;'''


'''Nadan en este océano de aflicción.'''
'''Estaría flotando en una enorme vacuidad.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 68: Línea 69:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/___884%20TUMI%20JE%20ESECHILE.mp3 canción] Tumi je esechile cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3600%20SRS%27T%27I%20DHA%27RA%27%20DHA%27YE%20TOMA%27RI%20KARUN%27A%27Y.mp3 canción] Srśt́idhárá dháy tomári karuńáy cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse
 
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3600%20SRS%27T%27IDHA%27RA%27%20DHA%27Y%20TOMA%27RI%20KARUN%27A%27Y.mp3 canción] Srśt́idhárá dháy tomári karuńáy cantada por Soumen Das en Sarkarverse
 






[[Canción 0884 Tumi je esechile]]
[[Canción 3600 Srśt́idhárá dháy tomári karuńáy]]

Revisión actual - 20:22 7 may 2026

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Srśt́idhárá dháy tomári karuńáy

Liilá racanáy tumi advitiiya

Alakśyacári cittavihárii

Sarvaduhkhahári he param priya

Creation's flow races after just Your kindness;

In design of liila, You are unique.

Grazing unseen, frolicking in mind,

Vanquishing all grief, hey Darling Supreme.

El flujo de la creación corre tras Tu bondad;

En el diseño del liila, Tú eres único.

Pasando desapercibido, retozando en la mente,

Venciendo todo dolor, oh, Amado Supremo.

Tomáte ámáte mila anek prabhu

Jadio ámi ańu tumi je vibhu

Tomári spandane nandana candane

Nece ut́he mor ańu paramáńuo

The links between You and me are many, Lord,

Though I am a particle, and You're the Creator.

By just Your vibration, through sandal delectable,

My atoms and molecules rise up dancing.

Son muchos los vínculos entre Tú y yo, Señor,

Aunque yo sea una partícula y Tú el Creador.

Solo con Tu vibración, a través del delicioso aroma del sándalo,

Mis átomos y moléculas se levantan bailando.

Tomár sáthe mor vibhed kona nái

Tumi ácho ámi beṋce áchi tái

Tumi ná thákile ámio akúle

Bhese jetum kona shúnye ameya

With You I don't have a difference;

You exist, and I remain alive hence.

If You were not staying, I too would be in peril;

I was floating in some huge vacuity.

Contigo no hay diferencia;

Tú existes, y por eso sigo vivo.

Si Tú no estuvieras, yo también estaría en peligro;

Estaría flotando en una enorme vacuidad.

Notas

  1. Traducido por Karunamaya Ramírez Gutiérrez

Grabaciones

  • Escucha la canción Srśt́idhárá dháy tomári karuńáy cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse
  • Escucha la canción Srśt́idhárá dháy tomári karuńáy cantada por Soumen Das en Sarkarverse


Canción 3600 Srśt́idhárá dháy tomári karuńáy