Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 0699
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3600
 
Línea 3: Línea 3:
|+
|+
!Escritura romana
!Escritura romana
!Traducción al inglés[<nowiki/>[[:en:Vrtha_janama_gamayalun#cite_note-4|nb2]]]
!Traducción al inglés
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Mandrita Ulate </ref>
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Karunamaya Ramírez Gutiérrez                  </ref>
|-
|-
|Kabe játrá halo shuru
|Srśt́idhárá dháy tomári karuńáy
Bhule gechi se kathá
Liilá racanáy tumi advitiiya


Kata pather káṋt́á dalechi
Alakśyacári cittavihárii


Mane neiko se vyathá
Sarvaduhkhahári he param priya
|When did I begin the journey?
I've forgotten that story.


How many thorns I've trampled on the way...
|Creation's flow races after just Your kindness;
In design of [[wikipedia:Lila_(Hinduism)|liila]], You are unique.


In my mind is not that pain.
Grazing unseen, frolicking in mind,
| '''¿Cuándo comencé el viaje?'''
'''He olvidado esa historia.'''


'''Cuántas espinas he pisoteado en el camino...'''
Vanquishing all grief, hey Darling Supreme.
|'''El flujo de la creación corre tras Tu bondad;'''
'''En el diseño del liila, Tú eres único.'''


'''En mi mente no está ese dolor.'''
'''Pasando desapercibido, retozando en la mente,'''
|-
|Kata nidhágh jváláy jvalechi
Ghana varśane bhijechi
 
Kata sharat shobháy metechi
 
Gán geyechi bhará ákulatá
 
|By such blazing heat I've been burned;
By torrential rains I’ve been drenched.
 
By such autumn beauty I've been whelmed
 
And sung bursting with earnestness.
|'''Por un calor abrasador he sido quemado.'''
'''Por lluvias torrenciales he sido empapado.'''


'''Por tal belleza otoñal he sido abrumado'''
'''Venciendo todo dolor, oh, Amado Supremo.'''


'''y he cantado estallando de ansias.'''
|-
|-
|Kata hemanteri sonár kśete hesechi
|Tomáte ámáte mila anek prabhu
Kata tuhin jhaŕe shiiter ráte keṋpechi
Jadio ámi ańu tumi je vibhu


Kata vasanteri phulasambhár herechi
Tomári spandane nandana candane


Nác necechi bhará vyákulatá
Nece ut́he mor ańu paramáńuo
|In many golden fields I've laughed when autumn passed;
|The links between You and me are many, Lord,
In many ice-cold storms on winter nights I've shivered.
Though I am a particle, and You're the Creator.


Many batches of spring blooms I've witnessed,
By just Your vibration, through [[wikipedia:Sandalwood|sandal]] delectable,


And danced bursting with eagerness.
My atoms and molecules rise up dancing.
|'''En muchos campos dorados he reído cuando pasaba el otoño;'''
|'''Son muchos los vínculos entre Tú y yo, Señor,'''
'''en muchas tormentas heladas en noches de invierno he temblado.'''
'''Aunque yo sea una partícula y Tú el Creador.'''


'''Muchas sucesiones de floraciones primaverales he presenciado,'''
'''Solo con Tu vibración, a través del delicioso aroma del sándalo,'''


'''y he bailado rebosante de entusiasmo.'''
'''Mis átomos y moléculas se levantan bailando.'''
|-
|-
|Kata shokágháte keṋdechi
|Tomár sáthe mor vibhed kona nái
Vyathár bháre núyechi
Tumi ácho ámi beṋce áchi tái


(Tabu) Tomári páne ceye áchi
Tumi ná thákile ámio akúle


Ogo mor devatá
Bhese jetum kona shúnye ameya
|From so many woeful blows I have wept;
|With You I don't have a difference;
From sorrow’s load I've been bent.
You exist, and I remain alive hence.


Still I gaze in just Your direction,
If You were not staying, I too would be in peril;


Oh my revered Maker.
I was floating in some huge vacuity.
|'''De muchos tristes golpes he llorado;'''
|'''Contigo no hay diferencia;'''
'''de la carga de la pena me he encorvado.'''
'''Tú existes, y por eso sigo vivo.'''


'''Aun así, miro en tu dirección,'''
'''Si Tú no estuvieras, yo también estaría en peligro;'''


'''oh, mi venerado Hacedor.'''
'''Estaría flotando en una enorme vacuidad.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 87: Línea 69:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/___699%20KABE%20YA%27TRA%27%20HOLO%20SHURU.mp3 canción] Kabe játrá halo shuru cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3600%20SRS%27T%27I%20DHA%27RA%27%20DHA%27YE%20TOMA%27RI%20KARUN%27A%27Y.mp3 canción] Srśt́idhárá dháy tomári karuńáy cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse
 
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3600%20SRS%27T%27IDHA%27RA%27%20DHA%27Y%20TOMA%27RI%20KARUN%27A%27Y.mp3 canción] Srśt́idhárá dháy tomári karuńáy cantada por Soumen Das en Sarkarverse
 






[[Canción 0699 Kabe játrá halo shuru]]
[[Canción 3600 Srśt́idhárá dháy tomári karuńáy]]

Revisión actual - 20:22 7 may 2026

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Srśt́idhárá dháy tomári karuńáy

Liilá racanáy tumi advitiiya

Alakśyacári cittavihárii

Sarvaduhkhahári he param priya

Creation's flow races after just Your kindness;

In design of liila, You are unique.

Grazing unseen, frolicking in mind,

Vanquishing all grief, hey Darling Supreme.

El flujo de la creación corre tras Tu bondad;

En el diseño del liila, Tú eres único.

Pasando desapercibido, retozando en la mente,

Venciendo todo dolor, oh, Amado Supremo.

Tomáte ámáte mila anek prabhu

Jadio ámi ańu tumi je vibhu

Tomári spandane nandana candane

Nece ut́he mor ańu paramáńuo

The links between You and me are many, Lord,

Though I am a particle, and You're the Creator.

By just Your vibration, through sandal delectable,

My atoms and molecules rise up dancing.

Son muchos los vínculos entre Tú y yo, Señor,

Aunque yo sea una partícula y Tú el Creador.

Solo con Tu vibración, a través del delicioso aroma del sándalo,

Mis átomos y moléculas se levantan bailando.

Tomár sáthe mor vibhed kona nái

Tumi ácho ámi beṋce áchi tái

Tumi ná thákile ámio akúle

Bhese jetum kona shúnye ameya

With You I don't have a difference;

You exist, and I remain alive hence.

If You were not staying, I too would be in peril;

I was floating in some huge vacuity.

Contigo no hay diferencia;

Tú existes, y por eso sigo vivo.

Si Tú no estuvieras, yo también estaría en peligro;

Estaría flotando en una enorme vacuidad.

Notas

  1. Traducido por Karunamaya Ramírez Gutiérrez

Grabaciones

  • Escucha la canción Srśt́idhárá dháy tomári karuńáy cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse
  • Escucha la canción Srśt́idhárá dháy tomári karuńáy cantada por Soumen Das en Sarkarverse


Canción 3600 Srśt́idhárá dháy tomári karuńáy