Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 0691
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3600
 
Línea 3: Línea 3:
|+
|+
!Escritura romana
!Escritura romana
!Traducción al inglés[<nowiki/>[[:en:Vrtha_janama_gamayalun#cite_note-4|nb2]]]
!Traducción al inglés
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Mandrita Ulate </ref>
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Karunamaya Ramírez Gutiérrez                  </ref>
|-
|-
|Tumi esecho tumi esecho
|Srśt́idhárá dháy tomári karuńáy
Maru hiyár májhe (ámár)
Liilá racanáy tumi advitiiya


Já kichu mor buker madhu
Alakśyacári cittavihárii


Doba tomár káje
Sarvaduhkhahári he param priya
|You have come, You have come
Into my arid heart.


Any sweetness in my bosom
|Creation's flow races after just Your kindness;
In design of [[wikipedia:Lila_(Hinduism)|liila]], You are unique.


I'll dedicate unto Your work.
Grazing unseen, frolicking in mind,
| '''Has llegado, has llegado'''
'''a mi árido corazón.'''


'''La dulzura que hay en mi pecho'''
Vanquishing all grief, hey Darling Supreme.
|'''El flujo de la creación corre tras Tu bondad;'''
'''En el diseño del liila, Tú eres único.'''
 
'''Pasando desapercibido, retozando en la mente,'''
 
'''Venciendo todo dolor, oh, Amado Supremo.'''


'''la dedicaré a tu obra.'''
|-
|-
|Phot́e niko ekt́io phul
|Tomáte ámáte mila anek prabhu
Sájáte oi carań rátul
Jadio ámi ańu tumi je vibhu
 
Ekt́io phal phaleni to


Dite arghya sáje
Tomári spandane nandana candane


|Not a single flower blooms
Nece ut́he mor ańu paramáńuo
To adorn those rosy feet.
|The links between You and me are many, Lord,
Though I am a particle, and You're the Creator.


Not even one fruit grows
By just Your vibration, through [[wikipedia:Sandalwood|sandal]] delectable,


To qualify my offering.
My atoms and molecules rise up dancing.
|'''Ni una sola flor'''
|'''Son muchos los vínculos entre Tú y yo, Señor,'''
'''para adornar esos pies sonrosados.'''
'''Aunque yo sea una partícula y Tú el Creador.'''


'''Ni un fruto crece'''
'''Solo con Tu vibración, a través del delicioso aroma del sándalo,'''


'''para que mi ofrenda sea adecuada.'''
'''Mis átomos y moléculas se levantan bailando.'''
|-
|-
|Kuiṋje gherá shyámal shobhá
|Tomár sáthe mor vibhed kona nái
Neiko hetháy manolobhá
Tumi ácho ámi beṋce áchi tái
 
Chande giite sure srote
 
Bharái niko náce
 
Tabu ele ámár káche
|In my arbor ringed by verdant beauty,
Nothing is alluring here.


With rhythmic song and melodic stream,
Tumi ná thákile ámio akúle


Or with dancing, never has it been replete.
Bhese jetum kona shúnye ameya
|With You I don't have a difference;
You exist, and I remain alive hence.


But still You came near to me.
If You were not staying, I too would be in peril;
|'''En mi pérgola rodeada de verde belleza,'''
'''no hay nada atractivo.'''


'''Con rítmico canto y melódico flujo,'''
I was floating in some huge vacuity.
|'''Contigo no hay diferencia;'''
'''Tú existes, y por eso sigo vivo.'''


'''o con bailes, nunca ha estado repleto.'''
'''Si Tú no estuvieras, yo también estaría en peligro;'''


'''Pero aun así te acercaste a mí'''
'''Estaría flotando en una enorme vacuidad.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 74: Línea 69:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/___691%20TUMI%2C%20ESECHO%2C%20TUMI%20ESECHO.mp3 canción] Tumi esecho tumi esecho, maru hiyár májhe cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3600%20SRS%27T%27I%20DHA%27RA%27%20DHA%27YE%20TOMA%27RI%20KARUN%27A%27Y.mp3 canción] Srśt́idhárá dháy tomári karuńáy cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse
 
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3600%20SRS%27T%27IDHA%27RA%27%20DHA%27Y%20TOMA%27RI%20KARUN%27A%27Y.mp3 canción] Srśt́idhárá dháy tomári karuńáy cantada por Soumen Das en Sarkarverse
 






[[Canción 0691 Tumi esecho tumi esecho, maru hiyár májhe]]
[[Canción 3600 Srśt́idhárá dháy tomári karuńáy]]

Revisión actual - 20:22 7 may 2026

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Srśt́idhárá dháy tomári karuńáy

Liilá racanáy tumi advitiiya

Alakśyacári cittavihárii

Sarvaduhkhahári he param priya

Creation's flow races after just Your kindness;

In design of liila, You are unique.

Grazing unseen, frolicking in mind,

Vanquishing all grief, hey Darling Supreme.

El flujo de la creación corre tras Tu bondad;

En el diseño del liila, Tú eres único.

Pasando desapercibido, retozando en la mente,

Venciendo todo dolor, oh, Amado Supremo.

Tomáte ámáte mila anek prabhu

Jadio ámi ańu tumi je vibhu

Tomári spandane nandana candane

Nece ut́he mor ańu paramáńuo

The links between You and me are many, Lord,

Though I am a particle, and You're the Creator.

By just Your vibration, through sandal delectable,

My atoms and molecules rise up dancing.

Son muchos los vínculos entre Tú y yo, Señor,

Aunque yo sea una partícula y Tú el Creador.

Solo con Tu vibración, a través del delicioso aroma del sándalo,

Mis átomos y moléculas se levantan bailando.

Tomár sáthe mor vibhed kona nái

Tumi ácho ámi beṋce áchi tái

Tumi ná thákile ámio akúle

Bhese jetum kona shúnye ameya

With You I don't have a difference;

You exist, and I remain alive hence.

If You were not staying, I too would be in peril;

I was floating in some huge vacuity.

Contigo no hay diferencia;

Tú existes, y por eso sigo vivo.

Si Tú no estuvieras, yo también estaría en peligro;

Estaría flotando en una enorme vacuidad.

Notas

  1. Traducido por Karunamaya Ramírez Gutiérrez

Grabaciones

  • Escucha la canción Srśt́idhárá dháy tomári karuńáy cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse
  • Escucha la canción Srśt́idhárá dháy tomári karuńáy cantada por Soumen Das en Sarkarverse


Canción 3600 Srśt́idhárá dháy tomári karuńáy