Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 0399
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3600
 
Línea 1: Línea 1:
Esta canción es la quinta de una serie de seis canciones cronológicas que relatan brevemente el rico cuento infantil de Sarkar, El Loto Dorado del Mar Azul. 
Cada canción amplifica elementos metafóricos del cuento y aspectos de la trama.
== Letra ==
== Letra ==
{| class="wikitable"
{| class="wikitable"
|+
|+
!Escritura romana
!Escritura romana
!Traducción al inglés[<nowiki/>[[:en:Vrtha_janama_gamayalun#cite_note-4|nb2]]]
!Traducción al inglés
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Amitabha López </ref>
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Karunamaya Ramírez Gutiérrez                  </ref>
|-
|-
|Sádhutá saralatá tejasvitá guńe
|Srśt́idhárá dháy tomári karuńáy
Sámánya loko asádhárań hay
Liilá racanáy tumi advitiiya
 
Rájár chot́a chele e guńe guńii chilo


Parii dhariváre se egiye jáy
Alakśyacári cittavihárii
|By virtue of honesty, simplicity, and spiritedness,
Even an ordinary person becomes extraordinary.


In the king's youngest son were these graces;
Sarvaduhkhahári he param priya


And so he too sets forth to apprehend the fairy.
|Creation's flow races after just Your kindness;
| '''A través de la honestidad, la sencillez y el dinamismo,'''
In design of [[wikipedia:Lila_(Hinduism)|liila]], You are unique.
'''incluso una persona ordinaria se convierte en extraordinaria.'''


'''En el hijo menor del rey estaban estas gracias;'''
Grazing unseen, frolicking in mind,


'''Y así él también se pone en marcha para aprehender al hada.'''
Vanquishing all grief, hey Darling Supreme.
|-
|'''El flujo de la creación corre tras Tu bondad;'''
|Niil sarovare
'''En el diseño del liila, Tú eres único.'''
Niil sarovare kamalakuiṋje


Atandra prahará basálo se
'''Pasando desapercibido, retozando en la mente,'''


Anidra ráte prati praharete
'''Venciendo todo dolor, oh, Amado Supremo.'''


Phuler nishánáte tákiye chilo se
|-
 
|Tomáte ámáte mila anek prabhu
Niil sarovare
Jadio ámi ańu tumi je vibhu
 
Nishiithera sheśe bhaye bhaye ese
 
Phul niye uŕe parii páláy
 
|At the Blue Sea,
In the lotus grove at the Blue Sea,
 
Sleepless, he sat watching.
 
Vigilant every hour throughout the night,
 
With eyes fixed on the flower was he,
 
At the Blue Sea.
 
At night's end, fearfully she came.
 
Taking the flower and flying away, the fairy, she flees.
|'''En el Mar Azul,'''
'''En el bosque de lotos del Mar Azul,'''


'''Sin dormir, se sentó a observar.'''
Tomári spandane nandana candane


'''Vigilante cada hora de la noche,'''
Nece ut́he mor ańu paramáńuo
|The links between You and me are many, Lord,
Though I am a particle, and You're the Creator.


'''con los ojos fijos en la flor,'''
By just Your vibration, through [[wikipedia:Sandalwood|sandal]] delectable,


'''En el Mar Azul.'''
My atoms and molecules rise up dancing.
|'''Son muchos los vínculos entre Tú y yo, Señor,'''
'''Aunque yo sea una partícula y Tú el Creador.'''


'''Al final de la noche, ella se acercó temerosa.'''
'''Solo con Tu vibración, a través del delicioso aroma del sándalo,'''


'''Tomando la flor y volando lejos, el hada, ella huye.'''
'''Mis átomos y moléculas se levantan bailando.'''
|-
|-
|Pakśiiráj cái parii dharite gele
|Tomár sáthe mor vibhed kona nái
Kumár sei khoṋje trilok caśe phele
Tumi ácho ámi beṋce áchi tái
 
Avasheśe ek dánavera deshe
 
Ghoŕár khoṋj peye hájir halo se
 
Sabár bhálabásá nijer shubha áshá
 
Shubha cetanáy ghoŕá se háte páy
|To pursue a fairy, a winged horse is required;
The prince scoured the three worlds far and wide.
 
At last, in the kingdom of one demon,
 
There he found the horse was present.


Loved by all for his benevolence,
Tumi ná thákile ámio akúle


The prince acquires the horse, using good sense.
Bhese jetum kona shúnye ameya
|'''Para perseguir a un hada, se necesita un caballo alado;'''
|With You I don't have a difference;
'''El príncipe recorrió los tres mundos a lo largo y ancho.'''
You exist, and I remain alive hence.


'''Por fin, en el reino de un demonio,'''
If You were not staying, I too would be in peril;


'''Allí encontró que el caballo estaba presente.'''  
I was floating in some huge vacuity.
|'''Contigo no hay diferencia;'''
'''Tú existes, y por eso sigo vivo.'''


'''Amado por todos por su benevolencia,'''
'''Si Tú no estuvieras, yo también estaría en peligro;'''


'''El príncipe adquiere el caballo, usando el sentido común.'''
'''Estaría flotando en una enorme vacuidad.'''
|-
|Asádhu dánav mánilo mánav
Shaktite rańe kakhano khát́o nay
|The evil demon conceded that a human being,
In strength at combat, is not always weak.
|'''El demonio maligno reconoció que un ser humano,'''
'''en fuerza en el combate, no siempre es débil.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 115: Línea 69:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/___399%20SA%27DHUTA%27%20SARALATA%27%20TEJASVITA%27%20GUN%27E.mp3 canción] Sádhutá saralatá tejasvitá guńe cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3600%20SRS%27T%27I%20DHA%27RA%27%20DHA%27YE%20TOMA%27RI%20KARUN%27A%27Y.mp3 canción] Srśt́idhárá dháy tomári karuńáy cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse
 
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3600%20SRS%27T%27IDHA%27RA%27%20DHA%27Y%20TOMA%27RI%20KARUN%27A%27Y.mp3 canción] Srśt́idhárá dháy tomári karuńáy cantada por Soumen Das en Sarkarverse
 






[[Canción 0399 Sádhutá saralatá tejasvitá guńe]]
[[Canción 3600 Srśt́idhárá dháy tomári karuńáy]]

Revisión actual - 20:22 7 may 2026

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Srśt́idhárá dháy tomári karuńáy

Liilá racanáy tumi advitiiya

Alakśyacári cittavihárii

Sarvaduhkhahári he param priya

Creation's flow races after just Your kindness;

In design of liila, You are unique.

Grazing unseen, frolicking in mind,

Vanquishing all grief, hey Darling Supreme.

El flujo de la creación corre tras Tu bondad;

En el diseño del liila, Tú eres único.

Pasando desapercibido, retozando en la mente,

Venciendo todo dolor, oh, Amado Supremo.

Tomáte ámáte mila anek prabhu

Jadio ámi ańu tumi je vibhu

Tomári spandane nandana candane

Nece ut́he mor ańu paramáńuo

The links between You and me are many, Lord,

Though I am a particle, and You're the Creator.

By just Your vibration, through sandal delectable,

My atoms and molecules rise up dancing.

Son muchos los vínculos entre Tú y yo, Señor,

Aunque yo sea una partícula y Tú el Creador.

Solo con Tu vibración, a través del delicioso aroma del sándalo,

Mis átomos y moléculas se levantan bailando.

Tomár sáthe mor vibhed kona nái

Tumi ácho ámi beṋce áchi tái

Tumi ná thákile ámio akúle

Bhese jetum kona shúnye ameya

With You I don't have a difference;

You exist, and I remain alive hence.

If You were not staying, I too would be in peril;

I was floating in some huge vacuity.

Contigo no hay diferencia;

Tú existes, y por eso sigo vivo.

Si Tú no estuvieras, yo también estaría en peligro;

Estaría flotando en una enorme vacuidad.

Notas

  1. Traducido por Karunamaya Ramírez Gutiérrez

Grabaciones

  • Escucha la canción Srśt́idhárá dháy tomári karuńáy cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse
  • Escucha la canción Srśt́idhárá dháy tomári karuńáy cantada por Soumen Das en Sarkarverse


Canción 3600 Srśt́idhárá dháy tomári karuńáy