Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 0400
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3600
 
Línea 1: Línea 1:
Esta canción es la última de una serie de seis canciones cronológicas que relatan brevemente el rico cuento infantil de Sarkar, El Loto Dorado del Mar Azul. 
Cada canción amplifica elementos metafóricos del cuento y aspectos de la trama.
== Letra ==
== Letra ==
{| class="wikitable"
{| class="wikitable"
|+
|+
!Escritura romana
!Escritura romana
!Traducción al inglés[<nowiki/>[[:en:Vrtha_janama_gamayalun#cite_note-4|nb2]]]
!Traducción al inglés
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Amitabha López </ref>
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Karunamaya Ramírez Gutiérrez                  </ref>
|-
|(Sei) Svapnera deshe se niilsáyare
Ábár phut́eche svarńakamala
 
Madhura hásite máyámaya cite
 
Spandita halo niilodadhi jala
|In the blue sea at that dreamland,
A gold lotus has blossomed again.
 
With dulcet, spellbinding laughter,
 
It sends ripples across the blue waters.
| '''En el mar azul de esa tierra de ensueño'''
'''Un loto dorado ha florecido de nuevo.'''
 
'''Con una risa dulce y hechizante,'''
 
'''Envía ondas a través de las aguas azules.'''
|-
|-
|Rákára álote tári suvásete
|Srśt́idhárá dháy tomári karuńáy
Haoyá bhese cale kon ajánáte
Liilá racanáy tumi advitiiya
 
Manera randhre sei surabhite
 
Háráno hiyár sandhán dite
 
Parii uŕe jáy cakradháráy
 
Liilá lálasáy nite shatadal
 
|In the late moonlight, with only its fragrance,
To parts unknown a breeze drifts off.


It pierces minds with that sweet scent
Alakśyacári cittavihárii


To pass the news on to hearts that are lost.
Sarvaduhkhahári he param priya


A fairy goes flying and circles around,
|Creation's flow races after just Your kindness;
In design of [[wikipedia:Lila_(Hinduism)|liila]], You are unique.


With covetous plot the lotus to abduct.
Grazing unseen, frolicking in mind,
|'''A la luz de la luna, sólo con su fragancia,'''
'''A lugares desconocidos una brisa se aleja.'''


'''Penetra en las mentes con ese dulce aroma'''
Vanquishing all grief, hey Darling Supreme.
|'''El flujo de la creación corre tras Tu bondad;'''
'''En el diseño del liila, Tú eres único.'''


'''Para transmitir las noticias a los corazones perdidos.'''
'''Pasando desapercibido, retozando en la mente,'''


'''Un hada va volando y girando alrededor,'''
'''Venciendo todo dolor, oh, Amado Supremo.'''


'''Con complot codicioso para el loto secuestrar.'''
|-
|-
|Kumár pakśiiráje basechilo
|Tomáte ámáte mila anek prabhu
Parii phul nite uŕe cale elo
Jadio ámi ańu tumi je vibhu


Parii uŕe cale kumáro je cale
Tomári spandane nandana candane


Uŕe uŕe parii halo je vikala
Nece ut́he mor ańu paramáńuo
|A prince had sat upon a winged horse
|The links between You and me are many, Lord,
When the fairy flew in to take the flower.
Though I am a particle, and You're the Creator.


The fairy flies away, and the prince does follow;
By just Your vibration, through [[wikipedia:Sandalwood|sandal]] delectable,


Flying and flying, the fairy was worn out.
My atoms and molecules rise up dancing.
|'''Un príncipe se había sentado en un caballo alado'''
|'''Son muchos los vínculos entre Tú y yo, Señor,'''
'''Cuando el hada voló para llevarse la flor.'''
'''Aunque yo sea una partícula y Tú el Creador.'''


'''El hada vuela, y el príncipe la sigue;'''
'''Solo con Tu vibración, a través del delicioso aroma del sándalo,'''


'''Volando y volando, el hada estaba agotada.'''
'''Mis átomos y moléculas se levantan bailando.'''
|-
|-
|Dhará paŕe parii bhaye káṋpiteche
|Tomár sáthe mor vibhed kona nái
Tharathara pákhá kśamá cáhiteche
Tumi ácho ámi beṋce áchi tái


E páper kona kśamá náhi áche
Tumi ná thákile ámio akúle


Kumár kahiche drŕha avicala
Bhese jetum kona shúnye ameya
|On getting caught, the fairy was trembling in fear;
|With You I don't have a difference;
Wings flapping furiously, she implored pardon.
You exist, and I remain alive hence.


"For this sin there is no leniency,"
If You were not staying, I too would be in peril;


Replied the prince with firm resolution.
I was floating in some huge vacuity.
|'''Al ser atrapada, el hada estaba temblando de miedo;'''
|'''Contigo no hay diferencia;'''
'''Agitando las alas furiosamente, ella imploró perdón.'''
'''Tú existes, y por eso sigo vivo.'''


'''"Para este pecado no hay indulgencia".'''
'''Si Tú no estuvieras, yo también estaría en peligro;'''


'''respondió el príncipe con firme resolución.'''
'''Estaría flotando en una enorme vacuidad.'''
|-
|Devatára pújá curite habe ná
Sat karmete satpathe calo
|"Theft won't be condoned for worship of a deity;
Move on the path of righteousness with noble deeds."
|'''"No se perdonará el robo para adorar a una deidad;'''
'''Avanza por el camino de la rectitud con nobles acciones".'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 109: Línea 69:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/___400%20SEI%20SVAPANERA%20DESHE%20SE%20NIIL%20SA%27YARE.mp3 canción] Sei svapnera deshe se niilsáyare cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3600%20SRS%27T%27I%20DHA%27RA%27%20DHA%27YE%20TOMA%27RI%20KARUN%27A%27Y.mp3 canción] Srśt́idhárá dháy tomári karuńáy cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse
 
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3600%20SRS%27T%27IDHA%27RA%27%20DHA%27Y%20TOMA%27RI%20KARUN%27A%27Y.mp3 canción] Srśt́idhárá dháy tomári karuńáy cantada por Soumen Das en Sarkarverse
 






[[Canción 0400 Sei svapnera deshe se niilsáyare]]
[[Canción 3600 Srśt́idhárá dháy tomári karuńáy]]

Revisión actual - 20:22 7 may 2026

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Srśt́idhárá dháy tomári karuńáy

Liilá racanáy tumi advitiiya

Alakśyacári cittavihárii

Sarvaduhkhahári he param priya

Creation's flow races after just Your kindness;

In design of liila, You are unique.

Grazing unseen, frolicking in mind,

Vanquishing all grief, hey Darling Supreme.

El flujo de la creación corre tras Tu bondad;

En el diseño del liila, Tú eres único.

Pasando desapercibido, retozando en la mente,

Venciendo todo dolor, oh, Amado Supremo.

Tomáte ámáte mila anek prabhu

Jadio ámi ańu tumi je vibhu

Tomári spandane nandana candane

Nece ut́he mor ańu paramáńuo

The links between You and me are many, Lord,

Though I am a particle, and You're the Creator.

By just Your vibration, through sandal delectable,

My atoms and molecules rise up dancing.

Son muchos los vínculos entre Tú y yo, Señor,

Aunque yo sea una partícula y Tú el Creador.

Solo con Tu vibración, a través del delicioso aroma del sándalo,

Mis átomos y moléculas se levantan bailando.

Tomár sáthe mor vibhed kona nái

Tumi ácho ámi beṋce áchi tái

Tumi ná thákile ámio akúle

Bhese jetum kona shúnye ameya

With You I don't have a difference;

You exist, and I remain alive hence.

If You were not staying, I too would be in peril;

I was floating in some huge vacuity.

Contigo no hay diferencia;

Tú existes, y por eso sigo vivo.

Si Tú no estuvieras, yo también estaría en peligro;

Estaría flotando en una enorme vacuidad.

Notas

  1. Traducido por Karunamaya Ramírez Gutiérrez

Grabaciones

  • Escucha la canción Srśt́idhárá dháy tomári karuńáy cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse
  • Escucha la canción Srśt́idhárá dháy tomári karuńáy cantada por Soumen Das en Sarkarverse


Canción 3600 Srśt́idhárá dháy tomári karuńáy