Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 0398
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3600
 
Línea 1: Línea 1:
Esta canción es la cuarta de una serie de seis canciones cronológicas que relatan brevemente el rico cuento infantil de Sarkar, El Loto Dorado del Mar Azul.
Cada canción amplifica elementos metafóricos del cuento y aspectos de la trama.
== Letra ==
== Letra ==
{| class="wikitable"
{| class="wikitable"
|+
|+
!Escritura romana
!Escritura romana
!Traducción al inglés[<nowiki/>[[:en:Vrtha_janama_gamayalun#cite_note-4|nb2]]]
!Traducción al inglés
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Amitabha López </ref>
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Karunamaya Ramírez Gutiérrez                  </ref>
|-
|-
|Nidrá tandrá krodh álasya
|Srśt́idhárá dháy tomári karuńáy
Diirghasútratá bhay e dośe chay
Liilá racanáy tumi advitiiya
 
Alakśyacári cittavihárii
 
Sarvaduhkhahári he param priya


Mahán vyaktio adhahpáte jáy
|Creation's flow races after just Your kindness;
In design of [[wikipedia:Lila_(Hinduism)|liila]], You are unique.


Adhamera kathá balári nay
Grazing unseen, frolicking in mind,
|Sleep, stupor, anger, sloth,
Procrastination, and fear– with these six flaws


Even the great are undone,
Vanquishing all grief, hey Darling Supreme.
|'''El flujo de la creación corre tras Tu bondad;'''
'''En el diseño del liila, Tú eres único.'''


Not to speak of lesser ones.
'''Pasando desapercibido, retozando en la mente,'''
| '''Sueño, estupor, ira, pereza,'''
'''Procrastinación y miedo. Con estos seis defectos...'''


'''Incluso los grandes se deshacen,'''
'''Venciendo todo dolor, oh, Amado Supremo.'''


'''Por no hablar de los menores.'''
|-
|-
|Pariir nikat́e rańe hárár pare
|Tomáte ámáte mila anek prabhu
Rájkumárerá gelo tepántare
Jadio ámi ańu tumi je vibhu


Pakśiráj ghoŕá jot́ávára tare
Tomári spandane nandana candane


Ná hale parii dhará viśama dáy
Nece ut́he mor ańu paramáńuo
|The links between You and me are many, Lord,
Though I am a particle, and You're the Creator.


|After being vanquished by the fairy,
By just Your vibration, through [[wikipedia:Sandalwood|sandal]] delectable,
The princes went unto the back country.


A winged horse they sought to procure;
My atoms and molecules rise up dancing.
|'''Son muchos los vínculos entre Tú y yo, Señor,'''
'''Aunque yo sea una partícula y Tú el Creador.'''


Without it, hard indeed would be a fairy's capture.
'''Solo con Tu vibración, a través del delicioso aroma del sándalo,'''
|'''Después de ser vencidos por el hada,'''
'''Los príncipes fueron al campo.'''


'''Trataron de conseguir un caballo alado;'''
'''Mis átomos y moléculas se levantan bailando.'''
 
'''Sin él, sería difícil capturar al hada.'''
|-
|-
|Rájakiiya royávete tárá mete
|Tomár sáthe mor vibhed kona nái
Mánuśe mánuś máne ni kona mate
Tumi ácho ámi beṋce áchi tái


Káro bhálabásá pelo táhárá
Tumi thákile ámio akúle


Demákeri dápe bodh háráy
Bhese jetum kona shúnye ameya
|With royal heritage they were besotted,
|With You I don't have a difference;
To views of commoners they gave no respect.
You exist, and I remain alive hence.


So no one's love they did win;
If You were not staying, I too would be in peril;


In arrogant pride, lost is acumen.
I was floating in some huge vacuity.
|'''Estaban entusiasmados con la herencia real,'''
|'''Contigo no hay diferencia;'''
'''No respetaron las opiniones de los plebeyos.'''
'''Tú existes, y por eso sigo vivo.'''


'''Así que no se ganaron el amor de nadie;'''
'''Si Tú no estuvieras, yo también estaría en peligro;'''


'''En arrogante orgullo, perdieron su perspicacia.'''
'''Estaría flotando en una enorme vacuidad.'''
|-
|Buddhi háriye rańe here giye
Dánavera páshe bandii hay
 
Tárá andha kárágáre kál kát́áy
|Defeated in battle and bereft of intellect,
By an evil demon they were confined;
 
In a dark prison cell they now pass time.
|'''Derrotados en batalla y desprovistos de intelecto,'''
'''por un demonio maligno fueron confinados;'''
 
'''En una oscura celda ahora pasan el tiempo.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 85: Línea 69:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/___398%20NIDRA%27%20TANDRA%27%20KRODHA%20A%27LASYA.mp3 canción] Nidrá tandrá krodh álasya cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3600%20SRS%27T%27I%20DHA%27RA%27%20DHA%27YE%20TOMA%27RI%20KARUN%27A%27Y.mp3 canción] Srśt́idhárá dháy tomári karuńáy cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse
 
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3600%20SRS%27T%27IDHA%27RA%27%20DHA%27Y%20TOMA%27RI%20KARUN%27A%27Y.mp3 canción] Srśt́idhárá dháy tomári karuńáy cantada por Soumen Das en Sarkarverse
 






[[Canción 0398 Nidrá tandrá krodh álasya]]
[[Canción 3600 Srśt́idhárá dháy tomári karuńáy]]

Revisión actual - 20:22 7 may 2026

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Srśt́idhárá dháy tomári karuńáy

Liilá racanáy tumi advitiiya

Alakśyacári cittavihárii

Sarvaduhkhahári he param priya

Creation's flow races after just Your kindness;

In design of liila, You are unique.

Grazing unseen, frolicking in mind,

Vanquishing all grief, hey Darling Supreme.

El flujo de la creación corre tras Tu bondad;

En el diseño del liila, Tú eres único.

Pasando desapercibido, retozando en la mente,

Venciendo todo dolor, oh, Amado Supremo.

Tomáte ámáte mila anek prabhu

Jadio ámi ańu tumi je vibhu

Tomári spandane nandana candane

Nece ut́he mor ańu paramáńuo

The links between You and me are many, Lord,

Though I am a particle, and You're the Creator.

By just Your vibration, through sandal delectable,

My atoms and molecules rise up dancing.

Son muchos los vínculos entre Tú y yo, Señor,

Aunque yo sea una partícula y Tú el Creador.

Solo con Tu vibración, a través del delicioso aroma del sándalo,

Mis átomos y moléculas se levantan bailando.

Tomár sáthe mor vibhed kona nái

Tumi ácho ámi beṋce áchi tái

Tumi ná thákile ámio akúle

Bhese jetum kona shúnye ameya

With You I don't have a difference;

You exist, and I remain alive hence.

If You were not staying, I too would be in peril;

I was floating in some huge vacuity.

Contigo no hay diferencia;

Tú existes, y por eso sigo vivo.

Si Tú no estuvieras, yo también estaría en peligro;

Estaría flotando en una enorme vacuidad.

Notas

  1. Traducido por Karunamaya Ramírez Gutiérrez

Grabaciones

  • Escucha la canción Srśt́idhárá dháy tomári karuńáy cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse
  • Escucha la canción Srśt́idhárá dháy tomári karuńáy cantada por Soumen Das en Sarkarverse


Canción 3600 Srśt́idhárá dháy tomári karuńáy