Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 0397
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3600
 
Línea 1: Línea 1:
Esta canción es la tercera de una serie de seis canciones consecutivas que narran brevemente el rico cuento infantil de Sarkar, El Loto Dorado del Mar Azul.
Cada canción amplifica elementos metafóricos del cuento y aspectos de la trama.
== Letra ==
== Letra ==
{| class="wikitable"
{| class="wikitable"
|+
|+
!Escritura romana
!Escritura romana
!Traducción al inglés[<nowiki/>[[:en:Vrtha_janama_gamayalun#cite_note-4|nb2]]]
!Traducción al inglés
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Amitabha López </ref>
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Karunamaya Ramírez Gutiérrez                  </ref>
|-
|-
|Darpahárii prabhu darpa ná sahe kabhu
|Srśt́idhárá dháy tomári karuńáy
Darpa thákilei habei parájay
Liilá racanáy tumi advitiiya
 
Alakśyacári cittavihárii


Du rájputture sońár phulacore
Sarvaduhkhahári he param priya


Dharite giyechilo bháviyá habe jay
|Creation's flow races after just Your kindness;
|The Lord humbles pride; He never suffers conceit.
In design of [[wikipedia:Lila_(Hinduism)|liila]], You are unique.
Where vanity abides, there must be defeat.


Two crown princes, the robber of the golden lily
Grazing unseen, frolicking in mind,


They set out to seize, resolving to succeed.
Vanquishing all grief, hey Darling Supreme.
| '''El Señor humilla el orgullo; nunca permite la vanidad.'''
|'''El flujo de la creación corre tras Tu bondad;'''
'''Donde habita la vanidad, debe haber derrota.'''
'''En el diseño del liila, Tú eres único.'''


'''Dos príncipes herederos, al ladrón del lirio dorado'''
'''Pasando desapercibido, retozando en la mente,'''
 
'''Venciendo todo dolor, oh, Amado Supremo.'''


'''Se dispusieron a capturar, resueltos a triunfar.'''
|-
|-
|Pánsi sháltite sampáner bhiiŕe
|Tomáte ámáte mila anek prabhu
Báchárii gahanár naokáte ghire
Jadio ámi ańu tumi je vibhu


Bhevechilo dhare nebe phulacore
Tomári spandane nandana candane


Pariir kársáji sheś habe nishcay
Nece ut́he mor ańu paramáńuo
|The links between You and me are many, Lord,
Though I am a particle, and You're the Creator.


|With pinnace and canoe and many a sampan,
By just Your vibration, through [[wikipedia:Sandalwood|sandal]] delectable,
With yachts and ferries and ships all around,


They planned to capture the flower thief—
My atoms and molecules rise up dancing.
|'''Son muchos los vínculos entre Tú y yo, Señor,'''
'''Aunque yo sea una partícula y Tú el Creador.'''


The fairy's trickery would surely cease.
'''Solo con Tu vibración, a través del delicioso aroma del sándalo,'''
|'''Con piraguas y canoas y muchos botes de guerra,'''
'''Con yates y transbordadores y barcos por todas partes,'''


'''Planeaban capturar al ladrón de la flor.'''
'''Mis átomos y moléculas se levantan bailando.'''
 
'''El engaño del hada seguramente cesaría.'''
|-
|-
|Darpe bhará chilo táder mana práń
|Tomár sáthe mor vibhed kona nái
Bháveni mrdu hásitechen bhagaván
Tumi ácho ámi beṋce áchi tái


Parii enechilo sáthe máyáváń
Tumi ná thákile ámio akúle


Phul niye gelo káre ná kari bhay
Bhese jetum kona shúnye ameya
|Their hearts and minds were full of pride;
|With You I don't have a difference;
That God was gently smiling, they did not realize.
You exist, and I remain alive hence.


The fairy carried arrows of illusion;
If You were not staying, I too would be in peril;


With lily she slipped away, in fear of no one.
I was floating in some huge vacuity.
|'''Sus corazones y mentes estaban llenos de orgullo;'''
|'''Contigo no hay diferencia;'''
'''No se daban cuenta de que Dios sonreía amablemente.'''
'''Tú existes, y por eso sigo vivo.'''


'''El hada llevaba flechas de ilusión;'''
'''Si Tú no estuvieras, yo también estaría en peligro;'''


'''Con el lirio se escabulló, sin temer a nadie.'''
'''Estaría flotando en una enorme vacuidad.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 72: Línea 69:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/___397%20DARPAHA%27RII%20PRABHU%20DARPA%20NA%27.mp3 canción] Darpahárii prabhu darpa ná sahe kabhu cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3600%20SRS%27T%27I%20DHA%27RA%27%20DHA%27YE%20TOMA%27RI%20KARUN%27A%27Y.mp3 canción] Srśt́idhárá dháy tomári karuńáy cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse
 
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3600%20SRS%27T%27IDHA%27RA%27%20DHA%27Y%20TOMA%27RI%20KARUN%27A%27Y.mp3 canción] Srśt́idhárá dháy tomári karuńáy cantada por Soumen Das en Sarkarverse
 






[[Canción 0397 Darpahárii prabhu darpa ná sahe kabhu]]
[[Canción 3600 Srśt́idhárá dháy tomári karuńáy]]

Revisión actual - 20:22 7 may 2026

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Srśt́idhárá dháy tomári karuńáy

Liilá racanáy tumi advitiiya

Alakśyacári cittavihárii

Sarvaduhkhahári he param priya

Creation's flow races after just Your kindness;

In design of liila, You are unique.

Grazing unseen, frolicking in mind,

Vanquishing all grief, hey Darling Supreme.

El flujo de la creación corre tras Tu bondad;

En el diseño del liila, Tú eres único.

Pasando desapercibido, retozando en la mente,

Venciendo todo dolor, oh, Amado Supremo.

Tomáte ámáte mila anek prabhu

Jadio ámi ańu tumi je vibhu

Tomári spandane nandana candane

Nece ut́he mor ańu paramáńuo

The links between You and me are many, Lord,

Though I am a particle, and You're the Creator.

By just Your vibration, through sandal delectable,

My atoms and molecules rise up dancing.

Son muchos los vínculos entre Tú y yo, Señor,

Aunque yo sea una partícula y Tú el Creador.

Solo con Tu vibración, a través del delicioso aroma del sándalo,

Mis átomos y moléculas se levantan bailando.

Tomár sáthe mor vibhed kona nái

Tumi ácho ámi beṋce áchi tái

Tumi ná thákile ámio akúle

Bhese jetum kona shúnye ameya

With You I don't have a difference;

You exist, and I remain alive hence.

If You were not staying, I too would be in peril;

I was floating in some huge vacuity.

Contigo no hay diferencia;

Tú existes, y por eso sigo vivo.

Si Tú no estuvieras, yo también estaría en peligro;

Estaría flotando en una enorme vacuidad.

Notas

  1. Traducido por Karunamaya Ramírez Gutiérrez

Grabaciones

  • Escucha la canción Srśt́idhárá dháy tomári karuńáy cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse
  • Escucha la canción Srśt́idhárá dháy tomári karuńáy cantada por Soumen Das en Sarkarverse


Canción 3600 Srśt́idhárá dháy tomári karuńáy