Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 0883
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3600
 
Línea 3: Línea 3:
|+
|+
!Escritura romana
!Escritura romana
!Traducción al inglés[<nowiki/>[[:en:Vrtha_janama_gamayalun#cite_note-4|nb2]]]
!Traducción al inglés
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Yogendra Osegueda </ref>
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Karunamaya Ramírez Gutiérrez                  </ref>
|-
|-
|Tava ágamane udvel paramáńu
|Srśt́idhárá dháy tomári karuńáy
Ánande dhará halo je átmahárá
Liilá racanáy tumi advitiiya


Arúńer álo bale d́hálo d́hálo
Alakśyacári cittavihárii


Áro madhu phulabhará
Sarvaduhkhahári he param priya
|With Your advent the atoms grew effusive;
The world, it was absorbed in bliss.


Due to the crimson light You pour and pour,
|Creation's flow races after just Your kindness;
In design of [[wikipedia:Lila_(Hinduism)|liila]], You are unique.


More nectar fills the flowers.
Grazing unseen, frolicking in mind,
| '''Con Tu advenimiento los átomos se tornaron efusivos;'''
'''El mundo, quedó absorto en la felicidad.'''


'''Por la luz carmesí derramas y derramas,'''
Vanquishing all grief, hey Darling Supreme.
|'''El flujo de la creación corre tras Tu bondad;'''
'''En el diseño del liila, eres único.'''
 
'''Pasando desapercibido, retozando en la mente,'''
 
'''Venciendo todo dolor, oh, Amado Supremo.'''


'''Más néctar que satura las flores.'''
|-
|-
|Áj vijane kújane ke jena khushiite gáy
|Tomáte ámáte mila anek prabhu
Alakár sudhá shata dháre jhare jáy
Jadio ámi ańu tumi je vibhu


Báṋdhbháuṋgá priiti chaŕáiyá dyuti
Tomári spandane nandana candane


Chut́eche ákula kará
Nece ut́he mor ańu paramáńuo
|The links between You and me are many, Lord,
Though I am a particle, and You're the Creator.


|Now, it's as if the lonesome lovers [<nowiki/>[[:en:Tava_agamane_udvel_paramanu#cite_note-4|nb2]]] sing in bliss;
By just Your vibration, through [[wikipedia:Sandalwood|sandal]] delectable,
Falling in countless currents is ambrosia from heaven.


Bursting all bonds, affection-spreading splendor
My atoms and molecules rise up dancing.
|'''Son muchos los vínculos entre Tú y yo, Señor,'''
'''Aunque yo sea una partícula y Tú el Creador.'''


Has streamed down, leaving everybody restless.
'''Solo con Tu vibración, a través del delicioso aroma del sándalo,'''
|'''Ahora, es como si los amantes solitarios'''<ref group="nb">Literalmente, "los que murmuran"; en sentido figurado, "los amantes".</ref> '''cantarán en dicha;'''
'''Cayendo en incontables corrientes es ambrosía del cielo.'''


'''Rompiendo todos los lazos, el esplendor que esparce el afecto'''
'''Mis átomos y moléculas se levantan bailando.'''
 
'''Se ha derramado, dejando a todos inquietos.'''
|-
|-
|Áj sharat sakále akále kokil gáy
|Tomár sáthe mor vibhed kona nái
Veńukávrnte vanaharińiirá cáy
Tumi ácho ámi beṋce áchi tái


(Áj) Amarár giiti rúpe ráge máti
Tumi ná thákile ámio akúle


Eneche sura pasará
Bhese jetum kona shúnye ameya
|Now, in every autumn, out of season, cuckoos sing;[<nowiki/>[[:en:Tava_agamane_udvel_paramanu#cite_note-5|nb3]]]
|With You I don't have a difference;
And, among the reeds, outward the jungle does do peer.
You exist, and I remain alive hence.


Now, the Celestial Song, steeped in love and beauty,
If You were not staying, I too would be in peril;


Has brought to us Its basket of melodies.
I was floating in some huge vacuity.
|'''Ahora, en cada otoño, fuera de temporada, cantan los cuclillos;'''  
|'''Contigo no hay diferencia;'''
<ref group="nb">Normalmente, el cuclillo arrulla en su época de apareamiento, que es la primavera (y el verano), no el otoño.</ref>  '''Y, entre los juncos, la selva se asoma hacia afuera.'''  
'''Tú existes, y por eso sigo vivo.'''


'''Ahora, la Canción Celestial, impregnada de amor y belleza,'''
'''Si Tú no estuvieras, yo también estaría en peligro;'''


'''Nos ha traído su canasta de melodías.'''
'''Estaría flotando en una enorme vacuidad.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 68: Línea 69:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/___883%20TAVA%20A%27GAMANE%20UDDVEL%20PARAMA%27N%27U.mp3 canción] Tava ágamane udvel paramáńu cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3600%20SRS%27T%27I%20DHA%27RA%27%20DHA%27YE%20TOMA%27RI%20KARUN%27A%27Y.mp3 canción] Srśt́idhárá dháy tomári karuńáy cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse
 
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3600%20SRS%27T%27IDHA%27RA%27%20DHA%27Y%20TOMA%27RI%20KARUN%27A%27Y.mp3 canción] Srśt́idhárá dháy tomári karuńáy cantada por Soumen Das en Sarkarverse
 






[[Canción 0883 Tava ágamane udvel paramáńu]]
[[Canción 3600 Srśt́idhárá dháy tomári karuńáy]]

Revisión actual - 20:22 7 may 2026

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Srśt́idhárá dháy tomári karuńáy

Liilá racanáy tumi advitiiya

Alakśyacári cittavihárii

Sarvaduhkhahári he param priya

Creation's flow races after just Your kindness;

In design of liila, You are unique.

Grazing unseen, frolicking in mind,

Vanquishing all grief, hey Darling Supreme.

El flujo de la creación corre tras Tu bondad;

En el diseño del liila, Tú eres único.

Pasando desapercibido, retozando en la mente,

Venciendo todo dolor, oh, Amado Supremo.

Tomáte ámáte mila anek prabhu

Jadio ámi ańu tumi je vibhu

Tomári spandane nandana candane

Nece ut́he mor ańu paramáńuo

The links between You and me are many, Lord,

Though I am a particle, and You're the Creator.

By just Your vibration, through sandal delectable,

My atoms and molecules rise up dancing.

Son muchos los vínculos entre Tú y yo, Señor,

Aunque yo sea una partícula y Tú el Creador.

Solo con Tu vibración, a través del delicioso aroma del sándalo,

Mis átomos y moléculas se levantan bailando.

Tomár sáthe mor vibhed kona nái

Tumi ácho ámi beṋce áchi tái

Tumi ná thákile ámio akúle

Bhese jetum kona shúnye ameya

With You I don't have a difference;

You exist, and I remain alive hence.

If You were not staying, I too would be in peril;

I was floating in some huge vacuity.

Contigo no hay diferencia;

Tú existes, y por eso sigo vivo.

Si Tú no estuvieras, yo también estaría en peligro;

Estaría flotando en una enorme vacuidad.

Notas

  1. Traducido por Karunamaya Ramírez Gutiérrez

Grabaciones

  • Escucha la canción Srśt́idhárá dháy tomári karuńáy cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse
  • Escucha la canción Srśt́idhárá dháy tomári karuńáy cantada por Soumen Das en Sarkarverse


Canción 3600 Srśt́idhárá dháy tomári karuńáy