Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 0881
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3600
 
Línea 3: Línea 3:
|+
|+
!Escritura romana
!Escritura romana
!Traducción al inglés[<nowiki/>[[:en:Vrtha_janama_gamayalun#cite_note-4|nb2]]]
!Traducción al inglés
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Yogendra Osegueda </ref>
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Karunamaya Ramírez Gutiérrez                  </ref>
|-
|-
|Cale gele more phele jadi
|Srśt́idhárá dháy tomári karuńáy
E kut́ire kena esechile
Liilá racanáy tumi advitiiya


Áshár kusumguli
Alakśyacári cittavihárii


Akále kena jhariye dile
Sarvaduhkhahári he param priya
|When You’ve gone away, deserting me,
Inside this hut, what’s the reason You’d appeared?


Flowers of rosy anticipation,
|Creation's flow races after just Your kindness;
In design of [[wikipedia:Lila_(Hinduism)|liila]], You are unique.


Why'd You make them fall out of season?
Grazing unseen, frolicking in mind,
| '''¿Cuando Te has ido, dejándome abandonado,'''
'''Dentro de esta cabaña ?, ¿Cuál es la razón por la que apareciste?'''


'''Flores de un rosado anticipado,'''
Vanquishing all grief, hey Darling Supreme.
|'''El flujo de la creación corre tras Tu bondad;'''
'''En el diseño del liila, Tú eres único.'''


'''¿Por qué las hiciste caer fuera de temporada?'''
'''Pasando desapercibido, retozando en la mente,'''
|-
|Tava áshár kathá shuńe háy
Shephálii je jágiyá kát́áy


Kokil madhumáse gáy
'''Venciendo todo dolor, oh, Amado Supremo.'''


Vidhu ráte jyotsná chaŕáy
|-
 
|Tomáte ámáte mila anek prabhu
Viińár tantriiguli
Jadio ámi ańu tumi je vibhu
 
Chiṋŕe dile avahele
 
|Oh dear me, had they heard hope's news of You,
The night jasmines[<nowiki/>[[:en:Cale_gele_more_phele_jadi#cite_note-4|nb2]]] would stay awake;
 
The cuckoos, they would sing in Spring;
 
And the moon would scatter light at night.


All the strings of my lyre
Tomári spandane nandana candane


You tore easily and cast aside.
Nece ut́he mor ańu paramáńuo
|'''Oh querido mío, si hubieran escuchado la noticia de esperanza en Ti,'''
|The links between You and me are many, Lord,
'''Los jazmines nocturnos'''<ref group="nb">El jazmín de floración nocturna, conocido como shephali o shiuli en bengalí, es un arbusto cuyas fragantes flores se abren al anochecer y se cierran al amanecer. Es la flor oficial de Bengala Occidental.</ref> '''permanecerían despiertos;'''
Though I am a particle, and You're the Creator.


'''Los cuclillos cantarían en primavera;'''
By just Your vibration, through [[wikipedia:Sandalwood|sandal]] delectable,


'''Y la luna esparciría luz de noche.'''
My atoms and molecules rise up dancing.
|'''Son muchos los vínculos entre Tú y yo, Señor,'''
'''Aunque yo sea una partícula y Tú el Creador.'''


'''Todas las cuerdas de mi lira'''
'''Solo con Tu vibración, a través del delicioso aroma del sándalo,'''


'''Las arrancaste fácilmente y las arrojaste a un lado.'''
'''Mis átomos y moléculas se levantan bailando.'''
|-
|-
|Tumi cale gecho bale háy
|Tomár sáthe mor vibhed kona nái
Sharat shishire keṋde jáy
Tumi ácho ámi beṋce áchi tái


Jale bhejá niipa múracháy
Tumi ná thákile ámio akúle


Kásh kálo rauṋete haráy
Bhese jetum kona shúnye ameya
|With You I don't have a difference;
You exist, and I remain alive hence.


Maner mádhuriiguli
If You were not staying, I too would be in peril;


Padatale cale gele dale
I was floating in some huge vacuity.
|Alas, because You went,
|'''Contigo no hay diferencia;'''
With its dew, the Autumn keeps on weeping;
'''Tú existes, y por eso sigo vivo.'''


Water-deprived [[wikipedia:Neolamarckia_cadamba|kadam]] blooms, they swoon;
'''Si Tú no estuvieras, yo también estaría en peligro;'''


And the swaying grass is lost, it’s colored black.
'''Estaría flotando en una enorme vacuidad.'''
 
All the sweetness of my psyche
 
You stamped with Your feet when You left.
|'''Ay de mí, porque Te fuiste,'''
'''Con su rocío, el Otoño sigue llorando;'''
 
'''Las flores de kadam privadas de agua, se desvanecen;'''
 
'''Y la hierba que oscila se pierde, se tiñe de negro.'''
 
'''Toda la dulzura de mi psique'''
 
'''La marcaste con la huella de Tus pies cuando Te fuiste'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 92: Línea 69:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/___881%20CALE%20GELE%20MORE%20PHELE%20YADI.mp3 canción] Cale gele more phele jadi cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3600%20SRS%27T%27I%20DHA%27RA%27%20DHA%27YE%20TOMA%27RI%20KARUN%27A%27Y.mp3 canción] Srśt́idhárá dháy tomári karuńáy cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse
 
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3600%20SRS%27T%27IDHA%27RA%27%20DHA%27Y%20TOMA%27RI%20KARUN%27A%27Y.mp3 canción] Srśt́idhárá dháy tomári karuńáy cantada por Soumen Das en Sarkarverse
 






[[Canción 0881 Cale gele more phele jadi]]
[[Canción 3600 Srśt́idhárá dháy tomári karuńáy]]

Revisión actual - 20:22 7 may 2026

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Srśt́idhárá dháy tomári karuńáy

Liilá racanáy tumi advitiiya

Alakśyacári cittavihárii

Sarvaduhkhahári he param priya

Creation's flow races after just Your kindness;

In design of liila, You are unique.

Grazing unseen, frolicking in mind,

Vanquishing all grief, hey Darling Supreme.

El flujo de la creación corre tras Tu bondad;

En el diseño del liila, Tú eres único.

Pasando desapercibido, retozando en la mente,

Venciendo todo dolor, oh, Amado Supremo.

Tomáte ámáte mila anek prabhu

Jadio ámi ańu tumi je vibhu

Tomári spandane nandana candane

Nece ut́he mor ańu paramáńuo

The links between You and me are many, Lord,

Though I am a particle, and You're the Creator.

By just Your vibration, through sandal delectable,

My atoms and molecules rise up dancing.

Son muchos los vínculos entre Tú y yo, Señor,

Aunque yo sea una partícula y Tú el Creador.

Solo con Tu vibración, a través del delicioso aroma del sándalo,

Mis átomos y moléculas se levantan bailando.

Tomár sáthe mor vibhed kona nái

Tumi ácho ámi beṋce áchi tái

Tumi ná thákile ámio akúle

Bhese jetum kona shúnye ameya

With You I don't have a difference;

You exist, and I remain alive hence.

If You were not staying, I too would be in peril;

I was floating in some huge vacuity.

Contigo no hay diferencia;

Tú existes, y por eso sigo vivo.

Si Tú no estuvieras, yo también estaría en peligro;

Estaría flotando en una enorme vacuidad.

Notas

  1. Traducido por Karunamaya Ramírez Gutiérrez

Grabaciones

  • Escucha la canción Srśt́idhárá dháy tomári karuńáy cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse
  • Escucha la canción Srśt́idhárá dháy tomári karuńáy cantada por Soumen Das en Sarkarverse


Canción 3600 Srśt́idhárá dháy tomári karuńáy