Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 0759
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3600
 
Línea 3: Línea 3:
|+
|+
!Escritura romana
!Escritura romana
!Traducción al inglés[<nowiki/>[[:en:Vrtha_janama_gamayalun#cite_note-4|nb2]]]
!Traducción al inglés
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Arun Jacobson </ref>
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Karunamaya Ramírez Gutiérrez                  </ref>
|-
|-
|Vrajer se din háráiyá geche
|Srśt́idhárá dháy tomári karuńáy
Vrajer gopál ghar cháŕá
Liilá racanáy tumi advitiiya


Vrajer mádhurii chaŕáye paŕeche
Alakśyacári cittavihárii


Sárá saḿsáre álo jhará
Sarvaduhkhahári he param priya


Álo jhará se je álo jhará
|Creation's flow races after just Your kindness;
|The days of Vraj are gone;
In design of [[wikipedia:Lila_(Hinduism)|liila]], You are unique.
Vraj Gopal [<nowiki/>[[:en:Vrajer_se_din_haraiya_geche#cite_note-4|nb2]]]renounced his home.


The sweetness of Vraj has been spread;
Grazing unseen, frolicking in mind,


Around the whole world light was shed...
Vanquishing all grief, hey Darling Supreme.
|'''El flujo de la creación corre tras Tu bondad;'''
'''En el diseño del liila, Tú eres único.'''


Light was shed, yes, light was shed.
'''Pasando desapercibido, retozando en la mente,'''
|'''Los días de Vraj se han ido;'''
'''Vraj Gopal'''<ref group="nb">Krishna en sus primeros años de vida en Vrindavan.</ref>  '''renunció a su hogar.'''


'''La dulzura de Vraj ha sido esparcida;'''
'''Venciendo todo dolor, oh, Amado Supremo.'''


'''Alrededor del mundo entero la luz fue derramada...'''
'''La luz fue derramada, sí, la luz fue derramada.'''
|-
|Vrajer vadhu ná jvále sáṋjhe diip
Vraje varśáy náhi phot́e niip
Vraja kulabálá siṋdura t́ip
Ná pariyá káṋde váńiihárá
Váńiihárá se je váńiihárá
|At Vraj, the wives don't light their lamps at dusk,
And in the season of monsoons, the [[wikipedia:Neolamarckia_cadamba|niip flowers]] never bloom.
At Vraj, the women, a red [[wikipedia:Bindi_(decoration)|bindi]],
They don't put on; rather, they weep silently...
Bereft of speech, indeed, bereft of speech.
|'''En Vraj, las esposas no encienden sus lámparas al anochecer,'''
'''Y en la estación de los monzones, las flores de niip nunca florecen.'''
'''En Vraj, las mujeres, un bindi rojo,'''
'''No se lo ponen; más bien, lloran en silencio...'''
'''Desprovistas de habla, en verdad, desprovistas de habla.'''
|-
|-
|Vrajabalakerá khelá náhi kare
|Tomáte ámáte mila anek prabhu
Vrajer dhenu ná trńa mukhe dhare
Jadio ámi ańu tumi je vibhu


Trastá harińii cokhe náhi paŕe
Tomári spandane nandana candane


Máyákajjal sudhábhará
Nece ut́he mor ańu paramáńuo
|At Vraj, the boys don't play their games;
|The links between You and me are many, Lord,
And the milch cows take no grass in their mouths.
Though I am a particle, and You're the Creator.


Timid does, on their eyes no longer falls
By just Your vibration, through [[wikipedia:Sandalwood|sandal]] delectable,


Bewitching lampblack full of ambrosia.
My atoms and molecules rise up dancing.
|'''En Vraj, los chicos no juegan sus juegos;'''
|'''Son muchos los vínculos entre Tú y yo, Señor,'''
'''Y las vacas lecheras no toman hierba en sus bocas.'''
'''Aunque yo sea una partícula y Tú el Creador.'''


'''Tímido hace, en sus ojos ya no cae'''
'''Solo con Tu vibración, a través del delicioso aroma del sándalo,'''


'''Hechizante negro de lámpara lleno de ambrosía.'''
'''Mis átomos y moléculas se levantan bailando.'''
|-
|-
|Dadhi manthan gopii náhi kare
|Tomár sáthe mor vibhed kona nái
Satata khoṋje je mákhanacore
Tumi ácho ámi beṋce áchi tái


Kat́ideshe got́ náhi pare áji
Tumi ná thákile ámio akúle


Shire kare karághát tárá
Bhese jetum kona shúnye ameya
|The milkmaids are no longer churning curd;
|With You I don't have a difference;
Ever they seek the butter-thief.[<nowiki/>[[:en:Vrajer_se_din_haraiya_geche#cite_note-6|nb3]]]
You exist, and I remain alive hence.


Today, around their waists they wrap no [[wikipedia:Girdle#Girdle_in_literature|ornamental girdle]];
If You were not staying, I too would be in peril;


Instead, they only beat their heads.
I was floating in some huge vacuity.
|'''Las lecheras ya no baten cuajada;'''
|'''Contigo no hay diferencia;'''
'''Siempre buscan al ladrón de mantequilla.'''<ref group="nb">En la mitología popular, el joven Krsna es representado como un ladrón de mantequilla. Sin embargo, el nombre también se aplica a Parama Purusa. Según Sarkar: "Él robará el átman (alma) de una persona, y su mente no lo sabrá. Por eso se le llama Mákhanacora. Como la nata es la esencia de la leche, así es el átman del cuerpo. Él roba el átman; por eso es Mákhanacora.</ref>
'''Tú existes, y por eso sigo vivo.'''


'''Hoy, alrededor de sus cinturas no envuelven ninguna faja ornamental;'''
'''Si Tú no estuvieras, yo también estaría en peligro;'''


'''En su lugar, sólo golpean sus cabezas.'''  
'''Estaría flotando en una enorme vacuidad.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 99: Línea 69:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/___759%20VRAJER%20SE%20DIN%20HA%27RA%27IYA%27%20GECHE.mp3 canción] Vrajer se din háráiyá geche cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3600%20SRS%27T%27I%20DHA%27RA%27%20DHA%27YE%20TOMA%27RI%20KARUN%27A%27Y.mp3 canción] Srśt́idhárá dháy tomári karuńáy cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse
 
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3600%20SRS%27T%27IDHA%27RA%27%20DHA%27Y%20TOMA%27RI%20KARUN%27A%27Y.mp3 canción] Srśt́idhárá dháy tomári karuńáy cantada por Soumen Das en Sarkarverse
 






[[Canción 0759 Vrajer se din háráiyá geche]]
[[Canción 3600 Srśt́idhárá dháy tomári karuńáy]]

Revisión actual - 20:22 7 may 2026

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Srśt́idhárá dháy tomári karuńáy

Liilá racanáy tumi advitiiya

Alakśyacári cittavihárii

Sarvaduhkhahári he param priya

Creation's flow races after just Your kindness;

In design of liila, You are unique.

Grazing unseen, frolicking in mind,

Vanquishing all grief, hey Darling Supreme.

El flujo de la creación corre tras Tu bondad;

En el diseño del liila, Tú eres único.

Pasando desapercibido, retozando en la mente,

Venciendo todo dolor, oh, Amado Supremo.

Tomáte ámáte mila anek prabhu

Jadio ámi ańu tumi je vibhu

Tomári spandane nandana candane

Nece ut́he mor ańu paramáńuo

The links between You and me are many, Lord,

Though I am a particle, and You're the Creator.

By just Your vibration, through sandal delectable,

My atoms and molecules rise up dancing.

Son muchos los vínculos entre Tú y yo, Señor,

Aunque yo sea una partícula y Tú el Creador.

Solo con Tu vibración, a través del delicioso aroma del sándalo,

Mis átomos y moléculas se levantan bailando.

Tomár sáthe mor vibhed kona nái

Tumi ácho ámi beṋce áchi tái

Tumi ná thákile ámio akúle

Bhese jetum kona shúnye ameya

With You I don't have a difference;

You exist, and I remain alive hence.

If You were not staying, I too would be in peril;

I was floating in some huge vacuity.

Contigo no hay diferencia;

Tú existes, y por eso sigo vivo.

Si Tú no estuvieras, yo también estaría en peligro;

Estaría flotando en una enorme vacuidad.

Notas

  1. Traducido por Karunamaya Ramírez Gutiérrez

Grabaciones

  • Escucha la canción Srśt́idhárá dháy tomári karuńáy cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse
  • Escucha la canción Srśt́idhárá dháy tomári karuńáy cantada por Soumen Das en Sarkarverse


Canción 3600 Srśt́idhárá dháy tomári karuńáy