Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 0758
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3600
 
Línea 3: Línea 3:
|+
|+
!Escritura romana
!Escritura romana
!Traducción al inglés[<nowiki/>[[:en:Vrtha_janama_gamayalun#cite_note-4|nb2]]]
!Traducción al inglés
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Arun Jacobson </ref>
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Karunamaya Ramírez Gutiérrez                  </ref>
|-
|-
|Ele tumi ele ele prabhu
|Srśt́idhárá dháy tomári karuńáy
Shuńiyá ámár áhván
Liilá racanáy tumi advitiiya


Tumi kalpataru ámi shuśka maru
Alakśyacári cittavihárii


Tumi mor hrdaye nile sthán
Sarvaduhkhahári he param priya
|You appeared, Lord, You appeared,
Hearing my keen invitation.


You're the [[wikipedia:Kalpavriksha|tree of life]], I'm a dry wasteland;
|Creation's flow races after just Your kindness;
In design of [[wikipedia:Lila_(Hinduism)|liila]], You are unique.


Yet in my heart You took Your seat.
Grazing unseen, frolicking in mind,
|'''Apareciste, Señor, apareciste,'''
'''Escuchando mi aguda invitación.'''


'''Tú eres el árbol de la vida, Yo soy un páramo seco;'''
Vanquishing all grief, hey Darling Supreme.
|'''El flujo de la creación corre tras Tu bondad;'''
'''En el diseño del liila, Tú eres único.'''


'''Sin embargo en mi corazón Tú tomaste Tu asiento.'''
'''Pasando desapercibido, retozando en la mente,'''
|-
|Átmasamarpań kari go tomár káche
Tomáre saṋpiyá dii já kichu ámár áche


Ámár baliyá mane jáhá chilo etadine
'''Venciendo todo dolor, oh, Amado Supremo.'''


Tomáre karinu pradán
|Before You do I submit;
To You my all I commit.
What I deemed mine for a long time,
I have given it to Thee.
|'''Ante Ti me someto;'''
'''A Ti mi todo encomiendo.'''
'''Lo que consideré mío durante mucho tiempo'''
'''Te lo he dado a Ti.'''
|-
|-
|Sudúr niilákáshe auṋgalávańi háse
|Tomáte ámáte mila anek prabhu
Malay vatáse susmita surabhi bháse
Jadio ámi ańu tumi je vibhu
 
Tomár ámár májhe dúratva já áche
 
Áji hok tár avasán


Diyechi já kichu nay
Tomári spandane nandana candane


Peyechi já akśay
Nece ut́he mor ańu paramáńuo
|The links between You and me are many, Lord,
Though I am a particle, and You're the Creator.


Náhi je táhár parimáń
By just Your vibration, through [[wikipedia:Sandalwood|sandal]] delectable,
|On the far blue sky, Your lovely form laughs;
On the gentle breeze, a cheery fragrance wafts.


Between us, the distance that exists,
My atoms and molecules rise up dancing.
|'''Son muchos los vínculos entre Tú y yo, Señor,'''
'''Aunque yo sea una partícula y Tú el Creador.'''


Today, let it be finished.
'''Solo con Tu vibración, a través del delicioso aroma del sándalo,'''


What I've given, it is nothing;
'''Mis átomos y moléculas se levantan bailando.'''
 
What I've gained is everlasting...
 
Any measure it exceeds.
|'''En el lejano cielo azul, Tu hermosa forma ríe;'''
'''En la suave brisa, una alegre fragancia ondea.'''
 
'''Entre nosotros, la distancia que existe,'''
 
'''Hoy, que se termine.'''
 
'''Lo que he dado, no es nada;'''
 
'''Lo que he ganado es eterno...'''
 
'''Cualquier medida excede.'''
|-
|-
|Ámár maner kathá nija guńe bujhe náo
|Tomár sáthe mor vibhed kona nái
Ámár marma vyathá surete bhariyá dáo
Tumi ácho ámi beṋce áchi tái


Tomár chande gáne aparúpa tava táne
Tumi ná thákile ámio akúle


Bhuvane bhariyá dáo práń
Bhese jetum kona shúnye ameya
|In Your innate wisdom accept my sincerity;
|With You I don't have a difference;
My deep-seated pain, please fill with melody.
You exist, and I remain alive hence.


With Your elegant tunes, Your meter and lyrics,
If You were not staying, I too would be in peril;


Invigorate the whole universe.
I was floating in some huge vacuity.
|'''En Tu sabiduría innata acepta mi sinceridad;'''
|'''Contigo no hay diferencia;'''
'''Mi profundo dolor, por favor llénalo de melodía.'''
'''Tú existes, y por eso sigo vivo.'''


'''Con Tus elegantes melodías, Tu metro y letra,'''
'''Si Tú no estuvieras, yo también estaría en peligro;'''


'''vigoriza el universo entero.'''
'''Estaría flotando en una enorme vacuidad.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 105: Línea 69:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/___758%20ELE%2C%20TUMI%20ELE%2C%20ELE%20PRABHU.mp3 canción] Ele tumi ele ele prabhu cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3600%20SRS%27T%27I%20DHA%27RA%27%20DHA%27YE%20TOMA%27RI%20KARUN%27A%27Y.mp3 canción] Srśt́idhárá dháy tomári karuńáy cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse
 
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3600%20SRS%27T%27IDHA%27RA%27%20DHA%27Y%20TOMA%27RI%20KARUN%27A%27Y.mp3 canción] Srśt́idhárá dháy tomári karuńáy cantada por Soumen Das en Sarkarverse
 






[[Canción 0758 Ele tumi ele ele prabhu]]
[[Canción 3600 Srśt́idhárá dháy tomári karuńáy]]

Revisión actual - 20:22 7 may 2026

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Srśt́idhárá dháy tomári karuńáy

Liilá racanáy tumi advitiiya

Alakśyacári cittavihárii

Sarvaduhkhahári he param priya

Creation's flow races after just Your kindness;

In design of liila, You are unique.

Grazing unseen, frolicking in mind,

Vanquishing all grief, hey Darling Supreme.

El flujo de la creación corre tras Tu bondad;

En el diseño del liila, Tú eres único.

Pasando desapercibido, retozando en la mente,

Venciendo todo dolor, oh, Amado Supremo.

Tomáte ámáte mila anek prabhu

Jadio ámi ańu tumi je vibhu

Tomári spandane nandana candane

Nece ut́he mor ańu paramáńuo

The links between You and me are many, Lord,

Though I am a particle, and You're the Creator.

By just Your vibration, through sandal delectable,

My atoms and molecules rise up dancing.

Son muchos los vínculos entre Tú y yo, Señor,

Aunque yo sea una partícula y Tú el Creador.

Solo con Tu vibración, a través del delicioso aroma del sándalo,

Mis átomos y moléculas se levantan bailando.

Tomár sáthe mor vibhed kona nái

Tumi ácho ámi beṋce áchi tái

Tumi ná thákile ámio akúle

Bhese jetum kona shúnye ameya

With You I don't have a difference;

You exist, and I remain alive hence.

If You were not staying, I too would be in peril;

I was floating in some huge vacuity.

Contigo no hay diferencia;

Tú existes, y por eso sigo vivo.

Si Tú no estuvieras, yo también estaría en peligro;

Estaría flotando en una enorme vacuidad.

Notas

  1. Traducido por Karunamaya Ramírez Gutiérrez

Grabaciones

  • Escucha la canción Srśt́idhárá dháy tomári karuńáy cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse
  • Escucha la canción Srśt́idhárá dháy tomári karuńáy cantada por Soumen Das en Sarkarverse


Canción 3600 Srśt́idhárá dháy tomári karuńáy