Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 0753
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3600
 
Línea 3: Línea 3:
|+
|+
!Escritura romana
!Escritura romana
!Traducción al inglés[<nowiki/>[[:en:Vrtha_janama_gamayalun#cite_note-4|nb2]]]
!Traducción al inglés
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Arun Jacobson </ref>
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Karunamaya Ramírez Gutiérrez                  </ref>
|-
|-
|Gáner tarii bhásiye dilum
|Srśt́idhárá dháy tomári karuńáy
Surer ságare
Liilá racanáy tumi advitiiya


Keu ájike nayko dúre
Alakśyacári cittavihárii


Sabái antare
Sarvaduhkhahári he param priya
|I floated a raft of songs
On the sea of melody.


Now nothing is far away;
|Creation's flow races after just Your kindness;
In design of [[wikipedia:Lila_(Hinduism)|liila]], You are unique.


Everything's in reach.
Grazing unseen, frolicking in mind,
|'''Floté en una balsa de canciones'''
'''En el mar de la melodía.'''


'''Ahora nada está lejos;'''
Vanquishing all grief, hey Darling Supreme.
|'''El flujo de la creación corre tras Tu bondad;'''
'''En el diseño del liila, Tú eres único.'''


'''Todo está al alcance.'''
'''Pasando desapercibido, retozando en la mente,'''
|-
|Nánán rauṋe rúpe bhará
Je eta din deyni dhará


Seo ájike dile dhará
'''Venciendo todo dolor, oh, Amado Supremo.'''


Surer jhauṋkáre
|Full of divers shapes and colors,
For long, the raft would not be moored.
Today, came it into my fold
Within melody's clamor.
|'''Lleno de formas y colores diversos,'''
'''Por mucho tiempo, la balsa no estaría amarrada.'''
'''Hoy, llegó a mi redil'''
'''Dentro del clamor de la melodía.'''
|-
|-
|Je gán kabhu hayni sádhá
|Tomáte ámáte mila anek prabhu
Viińár táre hayni báṋdhá
Jadio ámi ańu tumi je vibhu


Seo ájike nijer theke
Tomári spandane nandana candane


Balle ámáke
Nece ut́he mor ańu paramáńuo
|The links between You and me are many, Lord,
Though I am a particle, and You're the Creator.


Ámi madhur máyáy rai niráláy
By just Your vibration, through [[wikipedia:Sandalwood|sandal]] delectable,


Cena ná more
My atoms and molecules rise up dancing.
|The song that wasn't ever rehearsed,
|'''Son muchos los vínculos entre Tú y yo, Señor,'''
Never composed on a lyre's strings,
'''Aunque yo sea una partícula y Tú el Creador.'''


Today, that song, on its very own,
'''Solo con Tu vibración, a través del delicioso aroma del sándalo,'''


To me it told:
'''Mis átomos y moléculas se levantan bailando.'''
|-
|Tomár sáthe mor vibhed kona nái
Tumi ácho ámi beṋce áchi tái


"With sweet wizardry I am secluded...
Tumi ná thákile ámio akúle


Don't you recognize Me?"
Bhese jetum kona shúnye ameya
|'''La canción que nunca fue ensayada,'''
|With You I don't have a difference;
'''Nunca compuesta en las cuerdas de una lira,'''
You exist, and I remain alive hence.


'''Hoy, esa canción, por sí sola,'''
If You were not staying, I too would be in peril;


'''A mí me dijo:'''
I was floating in some huge vacuity.
|'''Contigo no hay diferencia;'''
'''Tú existes, y por eso sigo vivo.'''


'''"Con dulce hechicería me recluyo...'''
'''Si Tú no estuvieras, yo también estaría en peligro;'''


'''¿No me reconoces?"'''
'''Estaría flotando en una enorme vacuidad.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 80: Línea 69:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/___753%20GA%27NER%20TARII%20BHA%27SIYE%20DILUM.mp3 canción] Gáner tarii bhásiye dilum surer ságare cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3600%20SRS%27T%27I%20DHA%27RA%27%20DHA%27YE%20TOMA%27RI%20KARUN%27A%27Y.mp3 canción] Srśt́idhárá dháy tomári karuńáy cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse
 
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3600%20SRS%27T%27IDHA%27RA%27%20DHA%27Y%20TOMA%27RI%20KARUN%27A%27Y.mp3 canción] Srśt́idhárá dháy tomári karuńáy cantada por Soumen Das en Sarkarverse
 






[[Canción 0753 Gáner tarii bhásiye dilum surer ságare]]
[[Canción 3600 Srśt́idhárá dháy tomári karuńáy]]

Revisión actual - 20:22 7 may 2026

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Srśt́idhárá dháy tomári karuńáy

Liilá racanáy tumi advitiiya

Alakśyacári cittavihárii

Sarvaduhkhahári he param priya

Creation's flow races after just Your kindness;

In design of liila, You are unique.

Grazing unseen, frolicking in mind,

Vanquishing all grief, hey Darling Supreme.

El flujo de la creación corre tras Tu bondad;

En el diseño del liila, Tú eres único.

Pasando desapercibido, retozando en la mente,

Venciendo todo dolor, oh, Amado Supremo.

Tomáte ámáte mila anek prabhu

Jadio ámi ańu tumi je vibhu

Tomári spandane nandana candane

Nece ut́he mor ańu paramáńuo

The links between You and me are many, Lord,

Though I am a particle, and You're the Creator.

By just Your vibration, through sandal delectable,

My atoms and molecules rise up dancing.

Son muchos los vínculos entre Tú y yo, Señor,

Aunque yo sea una partícula y Tú el Creador.

Solo con Tu vibración, a través del delicioso aroma del sándalo,

Mis átomos y moléculas se levantan bailando.

Tomár sáthe mor vibhed kona nái

Tumi ácho ámi beṋce áchi tái

Tumi ná thákile ámio akúle

Bhese jetum kona shúnye ameya

With You I don't have a difference;

You exist, and I remain alive hence.

If You were not staying, I too would be in peril;

I was floating in some huge vacuity.

Contigo no hay diferencia;

Tú existes, y por eso sigo vivo.

Si Tú no estuvieras, yo también estaría en peligro;

Estaría flotando en una enorme vacuidad.

Notas

  1. Traducido por Karunamaya Ramírez Gutiérrez

Grabaciones

  • Escucha la canción Srśt́idhárá dháy tomári karuńáy cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse
  • Escucha la canción Srśt́idhárá dháy tomári karuńáy cantada por Soumen Das en Sarkarverse


Canción 3600 Srśt́idhárá dháy tomári karuńáy