Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 0752
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3600
 
Línea 3: Línea 3:
|+
|+
!Escritura romana
!Escritura romana
!Traducción al inglés[<nowiki/>[[:en:Vrtha_janama_gamayalun#cite_note-4|nb2]]]
!Traducción al inglés
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Arun Jacobson </ref>
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Karunamaya Ramírez Gutiérrez                  </ref>
|-
|-
|Esecho puruśottam esecho
|Srśt́idhárá dháy tomári karuńáy
Áloker jharńádhárá enecho
Liilá racanáy tumi advitiiya


Áji ánandasaritá nece chút́e jáy
Alakśyacári cittavihárii


Dukúl pláviyá gán je shońáy
Sarvaduhkhahári he param priya


Se je sabáre mátáy se je sabáre mátáy
|Creation's flow races after just Your kindness;
In design of [[wikipedia:Lila_(Hinduism)|liila]], You are unique.


Nrtyera tále tále asiimete dháy
Grazing unseen, frolicking in mind,


Tumi e kii karecho tumi e kii karecho
Vanquishing all grief, hey Darling Supreme.
|'''El flujo de la creación corre tras Tu bondad;'''
'''En el diseño del liila, Tú eres único.'''


Sabár hrday man jine niyecho
'''Pasando desapercibido, retozando en la mente,'''
|You have come, Purusottam, [<nowiki/>[[:en:Esecho_purusottam_esecho#cite_note-5|nb2]]] You have come;
You have brought a fountain of streaming effulgence.


Today, a river of bliss speeds along, capering,
'''Venciendo todo dolor, oh, Amado Supremo.'''


Flooding both banks with the song it sings.
|-
 
|Tomáte ámáte mila anek prabhu
It delights everybody, it delights everybody,
Jadio ámi ańu tumi je vibhu
 
Flowing toward infinity with various dance beats.
 
Oh my, what have You done, what have You done...


You've conquered the heart and mind of everyone.
Tomári spandane nandana candane
|'''Has venido, Purusottam,'''<ref group="nb">La Conciencia Suprema en el núcleo del universo es conocida como Paramashiva o Puruśottama... Puruśottama está vinculado a cada entidad individualmente y a todas las entidades colectivamente.</ref>  '''has venido;'''
'''Has traído una fuente de efluvios.'''


'''Hoy, un río de dicha se apresura, haciendo cabriolas,'''
Nece ut́he mor ańu paramáńuo
|The links between You and me are many, Lord,
Though I am a particle, and You're the Creator.


'''Inundando ambas orillas con la canción que canta.'''
By just Your vibration, through [[wikipedia:Sandalwood|sandal]] delectable,


'''Deleita a todos, deleita a todos,'''
My atoms and molecules rise up dancing.
|'''Son muchos los vínculos entre Tú y yo, Señor,'''
'''Aunque yo sea una partícula y Tú el Creador.'''


'''Fluyendo hacia el infinito con varios ritmos de baile.'''
'''Solo con Tu vibración, a través del delicioso aroma del sándalo,'''


'''Oh, qué has hecho, qué has hecho...'''
'''Mis átomos y moléculas se levantan bailando.'''
 
'''Has conquistado el corazón y la mente de todos.'''
|-
|-
|(Áji) Udvel hiyá kona máná ná máne
|Tomár sáthe mor vibhed kona nái
Ucchal tarauṋga bádhá ná jáne
Tumi ácho ámi beṋce áchi tái
 
Tumi t́ene niyecho tumi t́ene niyecho
 
Jáná ajánáre tava káche t́enecho
 
|Today, effusive hearts heed no injunction;
Surging waves are unaware of any obstruction.
 
You have carried us away, away we've been carried;


You have drawn both known and unknown near to Thee.
Tumi ná thákile ámio akúle
|'''Hoy, los corazones efusivos no prestan atención a ningún mandato;'''
'''Las olas no conocen ningún obstáculo.'''


'''Nos has llevado lejos, lejos hemos sido llevados;'''
Bhese jetum kona shúnye ameya
|With You I don't have a difference;
You exist, and I remain alive hence.


'''Has acercado a Ti lo conocido y lo desconocido.'''
If You were not staying, I too would be in peril;
|-
|Je rág hayni kabhu gáoyá
Je priiti hay niko páoyá


Rúp tár rauṋ tár kena bhulále
I was floating in some huge vacuity.
|The tune that was never sung,
|'''Contigo no hay diferencia;'''
The love that's yet to be earned...
'''Tú existes, y por eso sigo vivo.'''


Why did You neglect her form and color?
'''Si Tú no estuvieras, yo también estaría en peligro;'''
|'''La melodía que nunca fue cantada,'''
'''El amor que aún no se ha ganado...'''


'''¿Por qué descuidaste su forma y su color?.'''
'''Estaría flotando en una enorme vacuidad.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 86: Línea 69:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/___752%20ESECHO%20PURUS%27OTTAMA%20ESECHO.mp3 canción] Esecho puruśottam esecho cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3600%20SRS%27T%27I%20DHA%27RA%27%20DHA%27YE%20TOMA%27RI%20KARUN%27A%27Y.mp3 canción] Srśt́idhárá dháy tomári karuńáy cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse
 
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3600%20SRS%27T%27IDHA%27RA%27%20DHA%27Y%20TOMA%27RI%20KARUN%27A%27Y.mp3 canción] Srśt́idhárá dháy tomári karuńáy cantada por Soumen Das en Sarkarverse
 






[[Canción 0752 Esecho puruśottam esecho]]
[[Canción 3600 Srśt́idhárá dháy tomári karuńáy]]

Revisión actual - 20:22 7 may 2026

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Srśt́idhárá dháy tomári karuńáy

Liilá racanáy tumi advitiiya

Alakśyacári cittavihárii

Sarvaduhkhahári he param priya

Creation's flow races after just Your kindness;

In design of liila, You are unique.

Grazing unseen, frolicking in mind,

Vanquishing all grief, hey Darling Supreme.

El flujo de la creación corre tras Tu bondad;

En el diseño del liila, Tú eres único.

Pasando desapercibido, retozando en la mente,

Venciendo todo dolor, oh, Amado Supremo.

Tomáte ámáte mila anek prabhu

Jadio ámi ańu tumi je vibhu

Tomári spandane nandana candane

Nece ut́he mor ańu paramáńuo

The links between You and me are many, Lord,

Though I am a particle, and You're the Creator.

By just Your vibration, through sandal delectable,

My atoms and molecules rise up dancing.

Son muchos los vínculos entre Tú y yo, Señor,

Aunque yo sea una partícula y Tú el Creador.

Solo con Tu vibración, a través del delicioso aroma del sándalo,

Mis átomos y moléculas se levantan bailando.

Tomár sáthe mor vibhed kona nái

Tumi ácho ámi beṋce áchi tái

Tumi ná thákile ámio akúle

Bhese jetum kona shúnye ameya

With You I don't have a difference;

You exist, and I remain alive hence.

If You were not staying, I too would be in peril;

I was floating in some huge vacuity.

Contigo no hay diferencia;

Tú existes, y por eso sigo vivo.

Si Tú no estuvieras, yo también estaría en peligro;

Estaría flotando en una enorme vacuidad.

Notas

  1. Traducido por Karunamaya Ramírez Gutiérrez

Grabaciones

  • Escucha la canción Srśt́idhárá dháy tomári karuńáy cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse
  • Escucha la canción Srśt́idhárá dháy tomári karuńáy cantada por Soumen Das en Sarkarverse


Canción 3600 Srśt́idhárá dháy tomári karuńáy