Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 0364
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3600
 
Línea 3: Línea 3:
|+
|+
!Escritura romana
!Escritura romana
!Traducción al inglés[<nowiki/>[[:en:Vrtha_janama_gamayalun#cite_note-4|nb2]]]
!Traducción al inglés
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Lalita Sneider </ref>
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Karunamaya Ramírez Gutiérrez                  </ref>
|-
|-
|(Áji) Pákhiirá kii gán gáiyá jáy
|Srśt́idhárá dháy tomári karuńáy
Phulera vanete bhramará nibhrte
Liilá racanáy tumi advitiiya


Kii kathá ájike shonáte cáy
Alakśyacári cittavihárii


Shonáte cáy go shonáte cáy
Sarvaduhkhahári he param priya
|What song do the birds keep singing now?
In flower groves, the bees, confidentially–


What would they confide today?
|Creation's flow races after just Your kindness;
In design of [[wikipedia:Lila_(Hinduism)|liila]], You are unique.


Oh, what do they want to say?
Grazing unseen, frolicking in mind,
|'''¿Qué canción cantan ahora los pájaros?'''
'''En las arboledas de flores, las abejas, confidencialmente-'''


'''¿Qué han de confiar hoy?'''
Vanquishing all grief, hey Darling Supreme.
|'''El flujo de la creación corre tras Tu bondad;'''
'''En el diseño del liila, Tú eres único.'''
 
'''Pasando desapercibido, retozando en la mente,'''
 
'''Venciendo todo dolor, oh, Amado Supremo.'''


'''¿Qué quieren decir?'''
|-
|-
|Bhará bádale jhará bádale
|Tomáte ámáte mila anek prabhu
Ashani viśáńe kena mátáy
Jadio ámi ańu tumi je vibhu
 
Tomári spandane nandana candane
 
Nece ut́he mor ańu paramáńuo
|The links between You and me are many, Lord,
Though I am a particle, and You're the Creator.
 
By just Your vibration, through [[wikipedia:Sandalwood|sandal]] delectable,
 
My atoms and molecules rise up dancing.
|'''Son muchos los vínculos entre Tú y yo, Señor,'''
'''Aunque yo sea una partícula y Tú el Creador.'''
 
'''Solo con Tu vibración, a través del delicioso aroma del sándalo,'''


Káhára pulake jhalake jhalake
'''Mis átomos y moléculas se levantan bailando.'''
|-
|Tomár sáthe mor vibhed kona nái
Tumi ácho ámi beṋce áchi tái


Bijaliira kańá chút́iyá jáy
Tumi ná thákile ámio akúle


|With falling rain on a rainy day,
Bhese jetum kona shúnye ameya
Why does the shofar[<nowiki/>[[:en:Aji_pakhiira_kii_gan_gaiya_jay#cite_note-4|nb2]]] of thunder astound?
|With You I don't have a difference;
You exist, and I remain alive hence.


At Whose thrilling, in flash after flash,
If You were not staying, I too would be in peril;


Do lightning particles dash about?
I was floating in some huge vacuity.
|'''Con la lluvia que cae en un día lluvioso,'''
|'''Contigo no hay diferencia;'''
'''¿Por qué asombra el shofar'''<ref group="nb">shofar es un instrumento musical fabricado con el cuerno de un animal. Emite un sonido de clarín. Aquí la palabra shofar se usa sólo en ese sentido. No tiene ninguna connotación religiosa.</ref> '''del trueno?'''
'''Tú existes, y por eso sigo vivo.'''


'''En el estremecimiento de quién, en destello tras destello,'''
'''Si Tú no estuvieras, yo también estaría en peligro;'''


'''¿Se precipitan las partículas del relámpago?'''
'''Estaría flotando en una enorme vacuidad.'''
|-
|Nava nava sure báṋshii púre púre
Ámára paráńe ke go nácáy
|With flute ever playing new, new tunes,
Who sets my nature to dance and let loose?[<nowiki/>[[:en:Aji_pakhiira_kii_gan_gaiya_jay#cite_note-5|nb3]]]
|'''Con la flauta siempre tocando nuevas y nuevas melodías,'''
'''¿Quién hace que mi naturaleza baile y se libere?'''
|-
|Rúpera devatá hiyára mamatá
Sab madhuratá mekhe dáṋŕáy
|The Numen of all forms, the Love in all hearts,
Coated with every sweetness, He awaits.
|'''El Numen de todas las formas, el Amor de todos los corazones,'''
'''Revestido de toda dulzura, Él espera.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 63: Línea 69:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/___364%20A%27JI%20PA%27KHIIRA%27%20KII%20GA%27N%20GA%27IYA%27%20JA%27Y.mp3 canción] Áji pákhiirá kii gán gáiyá jáy cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3600%20SRS%27T%27I%20DHA%27RA%27%20DHA%27YE%20TOMA%27RI%20KARUN%27A%27Y.mp3 canción] Srśt́idhárá dháy tomári karuńáy cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse
 
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3600%20SRS%27T%27IDHA%27RA%27%20DHA%27Y%20TOMA%27RI%20KARUN%27A%27Y.mp3 canción] Srśt́idhárá dháy tomári karuńáy cantada por Soumen Das en Sarkarverse
 






[[Canción 0364 Áji pákhiirá kii gán gáiyá jáy]]
[[Canción 3600 Srśt́idhárá dháy tomári karuńáy]]

Revisión actual - 20:22 7 may 2026

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Srśt́idhárá dháy tomári karuńáy

Liilá racanáy tumi advitiiya

Alakśyacári cittavihárii

Sarvaduhkhahári he param priya

Creation's flow races after just Your kindness;

In design of liila, You are unique.

Grazing unseen, frolicking in mind,

Vanquishing all grief, hey Darling Supreme.

El flujo de la creación corre tras Tu bondad;

En el diseño del liila, Tú eres único.

Pasando desapercibido, retozando en la mente,

Venciendo todo dolor, oh, Amado Supremo.

Tomáte ámáte mila anek prabhu

Jadio ámi ańu tumi je vibhu

Tomári spandane nandana candane

Nece ut́he mor ańu paramáńuo

The links between You and me are many, Lord,

Though I am a particle, and You're the Creator.

By just Your vibration, through sandal delectable,

My atoms and molecules rise up dancing.

Son muchos los vínculos entre Tú y yo, Señor,

Aunque yo sea una partícula y Tú el Creador.

Solo con Tu vibración, a través del delicioso aroma del sándalo,

Mis átomos y moléculas se levantan bailando.

Tomár sáthe mor vibhed kona nái

Tumi ácho ámi beṋce áchi tái

Tumi ná thákile ámio akúle

Bhese jetum kona shúnye ameya

With You I don't have a difference;

You exist, and I remain alive hence.

If You were not staying, I too would be in peril;

I was floating in some huge vacuity.

Contigo no hay diferencia;

Tú existes, y por eso sigo vivo.

Si Tú no estuvieras, yo también estaría en peligro;

Estaría flotando en una enorme vacuidad.

Notas

  1. Traducido por Karunamaya Ramírez Gutiérrez

Grabaciones

  • Escucha la canción Srśt́idhárá dháy tomári karuńáy cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse
  • Escucha la canción Srśt́idhárá dháy tomári karuńáy cantada por Soumen Das en Sarkarverse


Canción 3600 Srśt́idhárá dháy tomári karuńáy