Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 0339
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3600
 
Línea 4: Línea 4:
!Escritura romana
!Escritura romana
!Traducción al inglés
!Traducción al inglés
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Hari Balcacer Garcia </ref>
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Karunamaya Ramírez Gutiérrez                  </ref>
|-
|-
|Udásii hiyáte kájalá ráte
|Srśt́idhárá dháy tomári karuńáy
Kena je eman kare
Liilá racanáy tumi advitiiya


Stabdha prahare báre báre
Alakśyacári cittavihárii


Práń cáhe ajánáre
Sarvaduhkhahári he param priya
|With stoic mind on pitch-dark nights,
Why does it happen to be…


Oft and again, when time stands still,
|Creation's flow races after just Your kindness;
In design of [[wikipedia:Lila_(Hinduism)|liila]], You are unique.


My soul longs for the unrevealed.
Grazing unseen, frolicking in mind,
|'''Con mente estoica en noches oscuras,'''
'''¿Por qué sucede que...'''


'''Una y otra vez, cuando el tiempo se detiene,'''
Vanquishing all grief, hey Darling Supreme.
|'''El flujo de la creación corre tras Tu bondad;'''
'''En el diseño del liila, Tú eres único.'''


'''Mi alma anhela lo no revelado.'''
'''Pasando desapercibido, retozando en la mente,'''
|-
|Kotháy ácho tumi lukáye ácho tumi
Khuṋjiyá beŕái saptabhúmi
 
Vedanáte bhará ashrujhará
 
Man pete cáy tomáre
 
|Where are You; where do You stay hidden?
I am searching through the seven worlds.[<nowiki/>[[:en:Udasii_hiyate_kajala_rate#cite_note-5|nb2]]]
 
Deeply afflicted, tears flowing,
 
My heart yearns to find Thee.
|'''¿Dónde estás, dónde te escondes?'''
'''Busco en los siete mundos.'''<ref group="nb">En la teoría tántrica, la mente cósmica (más o menos el universo) consta de siete reinos o mundos: bhú (mundo físico), bhuvah (mundo mental burdo), svah (mundo mental sutil), mahah (mundo supra-mental), janah (mundo subliminal), tapah (penúltimo mundo) y satya (mundo causal).</ref>


'''Profundamente afligido, las lágrimas fluyen,'''
'''Venciendo todo dolor, oh, Amado Supremo.'''


'''Mi corazón anhela encontrarte.'''
|-
|-
|Álora párávár áṋdhára páṋkár
|Tomáte ámáte mila anek prabhu
Tannatanna kari khuṋji je cáridhára
Jadio ámi ańu tumi je vibhu


Rayecho tumi bujhi go ámi
Tomári spandane nandana candane


Dharite náhi pári manane ámár
Nece ut́he mor ańu paramáńuo
|The ocean of light, the mire of gloom—
|The links between You and me are many, Lord,
Thoroughly I seek in every direction.
Though I am a particle, and You're the Creator.


You've remained, that I assume;
By just Your vibration, through [[wikipedia:Sandalwood|sandal]] delectable,


But I can't hold You in apperception.
My atoms and molecules rise up dancing.
|'''El océano de la luz, el fango de la oscuridad-'''
|'''Son muchos los vínculos entre Tú y yo, Señor,'''
'''Minuciosamente busco en todas direcciones.'''
'''Aunque yo sea una partícula y Tú el Creador.'''


'''Tú has permanecido, eso asumo;'''
'''Solo con Tu vibración, a través del delicioso aroma del sándalo,'''


'''Pero no puedo mantenerte en apercepción.'''
'''Mis átomos y moléculas se levantan bailando.'''
|-
|-
|Práńera priyatama antaratama
|Tomár sáthe mor vibhed kona nái
Lukocuri khelá kena sáthe mama
Tumi ácho ámi beṋce áchi tái


Sumukhe ásiyá dáṋŕáo hásiyá
Tumi ná thákile ámio akúle


Vyathára ságarpáre
Bhese jetum kona shúnye ameya
|Nearest and dearest of my life,
|With You I don't have a difference;
Why this game of hide-and-seek with me,
You exist, and I remain alive hence.


Coming and standing in front with a smile,
If You were not staying, I too would be in peril;


Beyond the sea of suffering?
I was floating in some huge vacuity.
|'''Lo más cercano y querido de mi vida,'''
|'''Contigo no hay diferencia;'''
'''Por qué este juego de escondite conmigo,'''
'''Tú existes, y por eso sigo vivo.'''


'''Viniendo y estando delante con una sonrisa,'''
'''Si Tú no estuvieras, yo también estaría en peligro;'''


'''¿Más allá del mar del sufrimiento?.....'''
'''Estaría flotando en una enorme vacuidad.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 87: Línea 69:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/___339%20UDA%27SII%20HIYA%27TE%20KA%27JALA%27%20RA%27TE.mp3 canción] Udásii hiyáte kájalá ráte cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3600%20SRS%27T%27I%20DHA%27RA%27%20DHA%27YE%20TOMA%27RI%20KARUN%27A%27Y.mp3 canción] Srśt́idhárá dháy tomári karuńáy cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse
 
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3600%20SRS%27T%27IDHA%27RA%27%20DHA%27Y%20TOMA%27RI%20KARUN%27A%27Y.mp3 canción] Srśt́idhárá dháy tomári karuńáy cantada por Soumen Das en Sarkarverse
 






[[Canción 0339 Udásii hiyáte kájalá ráte]]
[[Canción 3600 Srśt́idhárá dháy tomári karuńáy]]

Revisión actual - 20:22 7 may 2026

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Srśt́idhárá dháy tomári karuńáy

Liilá racanáy tumi advitiiya

Alakśyacári cittavihárii

Sarvaduhkhahári he param priya

Creation's flow races after just Your kindness;

In design of liila, You are unique.

Grazing unseen, frolicking in mind,

Vanquishing all grief, hey Darling Supreme.

El flujo de la creación corre tras Tu bondad;

En el diseño del liila, Tú eres único.

Pasando desapercibido, retozando en la mente,

Venciendo todo dolor, oh, Amado Supremo.

Tomáte ámáte mila anek prabhu

Jadio ámi ańu tumi je vibhu

Tomári spandane nandana candane

Nece ut́he mor ańu paramáńuo

The links between You and me are many, Lord,

Though I am a particle, and You're the Creator.

By just Your vibration, through sandal delectable,

My atoms and molecules rise up dancing.

Son muchos los vínculos entre Tú y yo, Señor,

Aunque yo sea una partícula y Tú el Creador.

Solo con Tu vibración, a través del delicioso aroma del sándalo,

Mis átomos y moléculas se levantan bailando.

Tomár sáthe mor vibhed kona nái

Tumi ácho ámi beṋce áchi tái

Tumi ná thákile ámio akúle

Bhese jetum kona shúnye ameya

With You I don't have a difference;

You exist, and I remain alive hence.

If You were not staying, I too would be in peril;

I was floating in some huge vacuity.

Contigo no hay diferencia;

Tú existes, y por eso sigo vivo.

Si Tú no estuvieras, yo también estaría en peligro;

Estaría flotando en una enorme vacuidad.

Notas

  1. Traducido por Karunamaya Ramírez Gutiérrez

Grabaciones

  • Escucha la canción Srśt́idhárá dháy tomári karuńáy cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse
  • Escucha la canción Srśt́idhárá dháy tomári karuńáy cantada por Soumen Das en Sarkarverse


Canción 3600 Srśt́idhárá dháy tomári karuńáy