Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 0150
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3600
 
Línea 4: Línea 4:
!Escritura romana
!Escritura romana
!Traducción al inglés
!Traducción al inglés
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Hari Balcacer Garcia </ref>
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Karunamaya Ramírez Gutiérrez                  </ref>
|-
|-
|Bal dáo more bal dáo
|Srśt́idhárá dháy tomári karuńáy
Sab bandhan chiṋŕe dite cái
Liilá racanáy tumi advitiiya


Sur dáo áro sur dáo
Alakśyacári cittavihárii


Sadá jena tava gán gái
Sarvaduhkhahári he param priya
|Give me strength, please give force;
All binding chains I would break off.


Please give tunes, more tunes afford,
|Creation's flow races after just Your kindness;
In design of [[wikipedia:Lila_(Hinduism)|liila]], You are unique.


That I may ever sing Your song.
Grazing unseen, frolicking in mind,
|'''Dame fuerza, por favor dame fuerza;'''
'''Me gustaría romper todas las cadenas que me atan.'''


'''Por favor, dame melodías, más melodías,'''
Vanquishing all grief, hey Darling Supreme.
|'''El flujo de la creación corre tras Tu bondad;'''
'''En el diseño del liila, Tú eres único.'''


'''Para que siempre pueda cantar Tu canción.'''
'''Pasando desapercibido, retozando en la mente,'''
|-
|Páoyá ná páoyár áshá nirásháy
Manke kakhano jena ná jaŕái
 
(Ei) Maháspandana májhe
 
Ekt́uku náŕá diye


Jena jái mishe tomári káje
'''Venciendo todo dolor, oh, Amado Supremo.'''


Mishiyá jái go
Ekt́uku náŕá diye mishiyá jete cái
Tomári kájete ámi mishiyá jete cái
Ekt́uku náŕá diye
Jena jái mishe tomári káje
|Gaining or not gaining hope or despondency,
May I never enmesh psyche
Mid the general activity.
Having given a slight jerk,
Let me get merged in Your work.
Oh yes, I keep merging...
Having given a slight jerk, I want to keep merging...
In work of Yours exclusively, I want to keep merging.
Having given a slight jerk,
Let me get merged in Your work.
|'''Ganando o no ganando esperanza o abatimiento,'''
'''Que mi psique nunca se enrede'''
'''En medio de la actividad general.'''
'''Habiendo dado un ligero tirón'''
'''Déjame fundirme en Tu obra.'''
'''Oh sí, sigo fusionándome...'''
'''Habiendo dado un ligero tirón, quiero seguir fusionándome ...'''
'''En el trabajo exclusivamente Tuyo, quiero seguir fusionándome.'''
'''Habiendo dado un ligero tirón,'''
'''Déjame fundirme en Tu trabajo.'''
|-
|-
|Ei gatánugatikatáy
|Tomáte ámáte mila anek prabhu
Man theme jete náhi cáy
Jadio ámi ańu tumi je vibhu
 
Dekhe nite cáy surera sudháy
 
Vasudháy shateka dháráy
 
Dekhe je nite cáy
 
Surera sudháy se je dekhe je nite cáy


Ei vasudháy se je dekhe je nite cáy
Tomári spandane nandana candane


Shateka dháráy se je dekhe je nite cáy
Nece ut́he mor ańu paramáńuo
|The links between You and me are many, Lord,
Though I am a particle, and You're the Creator.


Dekhe nite cáy surera sudháy
By just Your vibration, through [[wikipedia:Sandalwood|sandal]] delectable,


Vasudháy shateka dháráy
My atoms and molecules rise up dancing.
|In the daily grind so tiresome,
|'''Son muchos los vínculos entre Tú y yo, Señor,'''
Mind never wants to wind up or get stuck...
'''Aunque yo sea una partícula y Tú el Creador.'''


It wants to look around with nectar of melody,
'''Solo con Tu vibración, a través del delicioso aroma del sándalo,'''


On the earth and in one hundred streams.
'''Mis átomos y moléculas se levantan bailando.'''
 
It wants to look around...
 
With nectar of melody, it wants to look around...
 
On the earth it wants to look around...
 
In one hundred streams it wants to look around.
 
It wants to look around with nectar of melody,
 
On the earth and in one hundred streams.
|'''En la rutina diaria tan agotadora,'''
'''La mente nunca quiere terminar o estancarse ...'''
 
'''Quiere mirar alrededor con néctar de melodía,'''
 
'''En la tierra y en cien arroyos.'''
 
'''Quiere mirar alrededor...'''
 
'''Con el néctar de la melodía, quiere mirar alrededor...'''
 
'''En la tierra quiere mirar alrededor...'''
 
'''En cien arroyos quiere mirar alrededor.'''
 
'''Quiere mirar alrededor con el néctar de la melodía,'''
 
'''En la tierra y en cien arroyos.'''
|-
|-
|Bal dáo more bal dáo
|Tomár sáthe mor vibhed kona nái
Sab saḿskár bheuṋge dite cái
Tumi ácho ámi beṋce áchi tái
 
Sur dáo áro sur dáo
 
Sadá jena tava gán gái
 
Bal dáo more bal dáo
 
Sur dáo áro sur dáo
|Give me strength, please give force;
I would shatter all [[wikipedia:Samskara_(Indian_philosophy)|mental impressions]].
 
Please give tunes, more tunes afford,
 
That I may ever sing Your song.


Give me strength, please give force;
Tumi ná thákile ámio akúle


Please give tunes, more tunes afford.
Bhese jetum kona shúnye ameya
|'''Dame fuerza, por favor dame fuerza;'''
|With You I don't have a difference;
'''Yo destrozaría todas las impresiones mentales.'''
You exist, and I remain alive hence.


'''Por favor dame melodías, más melodías permíteme,'''
If You were not staying, I too would be in peril;


'''Para que pueda cantar siempre Tu canción.'''
I was floating in some huge vacuity.
|'''Contigo no hay diferencia;'''
'''Tú existes, y por eso sigo vivo.'''


'''Dame fuerza, por favor dame fuerza;'''
'''Si Tú no estuvieras, yo también estaría en peligro;'''


'''Por favor, dame melodías, más melodías permiteme.....'''
'''Estaría flotando en una enorme vacuidad.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 171: Línea 69:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/___150%20BAL%20DA%27O%20MORE%20BAL%20DA%27O.mp3 canción] Bal dáo more bal dáo cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta y el coro en Sarkarverse
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3600%20SRS%27T%27I%20DHA%27RA%27%20DHA%27YE%20TOMA%27RI%20KARUN%27A%27Y.mp3 canción] Srśt́idhárá dháy tomári karuńáy cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse
 
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3600%20SRS%27T%27IDHA%27RA%27%20DHA%27Y%20TOMA%27RI%20KARUN%27A%27Y.mp3 canción] Srśt́idhárá dháy tomári karuńáy cantada por Soumen Das en Sarkarverse
 






[[Canción 0150 Bal dáo more bal dáo]]
[[Canción 3600 Srśt́idhárá dháy tomári karuńáy]]

Revisión actual - 20:22 7 may 2026

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Srśt́idhárá dháy tomári karuńáy

Liilá racanáy tumi advitiiya

Alakśyacári cittavihárii

Sarvaduhkhahári he param priya

Creation's flow races after just Your kindness;

In design of liila, You are unique.

Grazing unseen, frolicking in mind,

Vanquishing all grief, hey Darling Supreme.

El flujo de la creación corre tras Tu bondad;

En el diseño del liila, Tú eres único.

Pasando desapercibido, retozando en la mente,

Venciendo todo dolor, oh, Amado Supremo.

Tomáte ámáte mila anek prabhu

Jadio ámi ańu tumi je vibhu

Tomári spandane nandana candane

Nece ut́he mor ańu paramáńuo

The links between You and me are many, Lord,

Though I am a particle, and You're the Creator.

By just Your vibration, through sandal delectable,

My atoms and molecules rise up dancing.

Son muchos los vínculos entre Tú y yo, Señor,

Aunque yo sea una partícula y Tú el Creador.

Solo con Tu vibración, a través del delicioso aroma del sándalo,

Mis átomos y moléculas se levantan bailando.

Tomár sáthe mor vibhed kona nái

Tumi ácho ámi beṋce áchi tái

Tumi ná thákile ámio akúle

Bhese jetum kona shúnye ameya

With You I don't have a difference;

You exist, and I remain alive hence.

If You were not staying, I too would be in peril;

I was floating in some huge vacuity.

Contigo no hay diferencia;

Tú existes, y por eso sigo vivo.

Si Tú no estuvieras, yo también estaría en peligro;

Estaría flotando en una enorme vacuidad.

Notas

  1. Traducido por Karunamaya Ramírez Gutiérrez

Grabaciones

  • Escucha la canción Srśt́idhárá dháy tomári karuńáy cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse
  • Escucha la canción Srśt́idhárá dháy tomári karuńáy cantada por Soumen Das en Sarkarverse


Canción 3600 Srśt́idhárá dháy tomári karuńáy