Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 0149
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3600
 
Línea 4: Línea 4:
!Escritura romana
!Escritura romana
!Traducción al inglés
!Traducción al inglés
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Hari Balcacer Garcia </ref>
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Karunamaya Ramírez Gutiérrez                  </ref>
|-
|-
|Madhura svapane maneri gahane
|Srśt́idhárá dháy tomári karuńáy
Tomáre dekhechi báre báre (ámi)
Liilá racanáy tumi advitiiya


Hrdayeri pure mohana núpure
Alakśyacári cittavihárii


Spandan dile shatadháre (tumi)
Sarvaduhkhahári he param priya
|In sweet reverie, in my psychic deeps,
I have seen You frequently.


At my heart's abode, with anklets enchanting,
|Creation's flow races after just Your kindness;
In design of [[wikipedia:Lila_(Hinduism)|liila]], You are unique.


Ripples You did make in a hundred streams.
Grazing unseen, frolicking in mind,
|'''En dulce ensueño, en mis profundidades psíquicas,'''
'''Te he visto con frecuencia.'''


'''En la morada de mi corazón, con tobilleras encantadoras,'''
Vanquishing all grief, hey Darling Supreme.
|'''El flujo de la creación corre tras Tu bondad;'''
'''En el diseño del liila, Tú eres único.'''


'''ondas hiciste en cien arroyos.'''
'''Pasando desapercibido, retozando en la mente,'''
|-
|Tava surete saritá bay
(Tava) Rańane harińii ceye ray
 
(Tava) Parashe jata ańu paramáńu
 
Aekatánete kathá kay (tárá)
 
Kathá je kay go
 
Aekatánete tárá kathá je kay go
 
Parashe jata ańu paramáńu
 
Aekatánete kathá kay
 
|To Your melody the river flows;
At Your tinkling sound, stares the doe.
 
On Your touch, each molecule and atom,
 
They communicate in unison.
 
Oh, such words they utter...
 
As one, oh, such words they utter...
 
Upon touch, every molecule and atom
 
Communicates in unison.
|'''A Tu melodía fluye el río;'''
'''A Tu sonido tintineante, mira la cierva.'''
 
'''A Tu toque, cada molécula y átomo,'''
 
'''Se comunican al unísono.'''
 
'''Oh, qué palabras pronuncian...'''
 
'''Al unísono, oh, tales palabras pronuncian...'''


'''Al tacto, cada molécula y átomo'''
'''Venciendo todo dolor, oh, Amado Supremo.'''


'''Se comunican al unísono.'''
|-
|-
|Man desh kál bhule jáy
|Tomáte ámáte mila anek prabhu
Sabe deshátiite kálátiite dháy
Jadio ámi ańu tumi je vibhu
 
Sab saḿveg sab bháváveg
 
Sab cheŕe tomá pete cáy
 
Pete je cáy go
 
Sab cheŕe tomárei pete je cáy go
 
Sab saḿveg sab bháváveg
 
Sab cheŕe tomá pete cáy
|Mind keeps on ignoring time and space;
Beyond time and space everyone makes haste.
 
Every anxiety and every thing seductive...
 
Those who wish to attain You, their all is forsaken...
 
To attain, yes, those who wish...
 
Yes, those who wish to attain You, their all is forsaken...
 
Every anxiety and every thing seductive...
 
Those who wish to attain You, their all is forsaken.
|'''La mente sigue ignorando el tiempo y el espacio;'''
'''Más allá del tiempo y el espacio todos se apresuran.'''


'''Cada ansiedad y cada cosa seductora...'''
Tomári spandane nandana candane


'''Aquellos que desean alcanzarte, su todo es abandonado...'''
Nece ut́he mor ańu paramáńuo
|The links between You and me are many, Lord,
Though I am a particle, and You're the Creator.


'''Alcanzar, , aquellos que desean...'''
By just Your vibration, through [[wikipedia:Sandalwood|sandal]] delectable,


''', aquellos que desean alcanzarte, su todo es abandonado...'''
My atoms and molecules rise up dancing.
|'''Son muchos los vínculos entre Tú y yo, Señor,'''
'''Aunque yo sea una partícula y Tú el Creador.'''


'''Cada ansiedad y cada cosa seductora...'''
'''Solo con Tu vibración, a través del delicioso aroma del sándalo,'''


'''Aquellos que desean alcanzarte, su todo es abandonado.'''
'''Mis átomos y moléculas se levantan bailando.'''
|-
|-
|Madhura svapane
|Tomár sáthe mor vibhed kona nái
Madhura svapane maneri gahane
Tumi ácho ámi beṋce áchi tái


Tomáre peyechi shata dháre
Tumi ná thákile ámio akúle


Madhura svapane
Bhese jetum kona shúnye ameya
|In sweet reverie,
|With You I don't have a difference;
In sweet reverie, in my psychic deeps,
You exist, and I remain alive hence.


I have found You in a hundred streams,
If You were not staying, I too would be in peril;


In sweet reverie.
I was floating in some huge vacuity.
|'''En dulce ensueño,'''
|'''Contigo no hay diferencia;'''
'''En dulce ensueño, en mis profundidades psíquicas,'''
'''Tú existes, y por eso sigo vivo.'''


'''Te he encontrado en cientos de corrientes,'''
'''Si Tú no estuvieras, yo también estaría en peligro;'''


'''En dulce ensueño......'''
'''Estaría flotando en una enorme vacuidad.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 135: Línea 69:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/___149%20MADHURA%20SVAPANE%20MANERI%20GAHANE.mp3 canción] Madhura svapane maneri gahane cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta y el coro en Sarkarverse
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3600%20SRS%27T%27I%20DHA%27RA%27%20DHA%27YE%20TOMA%27RI%20KARUN%27A%27Y.mp3 canción] Srśt́idhárá dháy tomári karuńáy cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse
 
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3600%20SRS%27T%27IDHA%27RA%27%20DHA%27Y%20TOMA%27RI%20KARUN%27A%27Y.mp3 canción] Srśt́idhárá dháy tomári karuńáy cantada por Soumen Das en Sarkarverse
 






[[Canción 0149 Madhura svapane maneri gahane]]
[[Canción 3600 Srśt́idhárá dháy tomári karuńáy]]

Revisión actual - 20:22 7 may 2026

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Srśt́idhárá dháy tomári karuńáy

Liilá racanáy tumi advitiiya

Alakśyacári cittavihárii

Sarvaduhkhahári he param priya

Creation's flow races after just Your kindness;

In design of liila, You are unique.

Grazing unseen, frolicking in mind,

Vanquishing all grief, hey Darling Supreme.

El flujo de la creación corre tras Tu bondad;

En el diseño del liila, Tú eres único.

Pasando desapercibido, retozando en la mente,

Venciendo todo dolor, oh, Amado Supremo.

Tomáte ámáte mila anek prabhu

Jadio ámi ańu tumi je vibhu

Tomári spandane nandana candane

Nece ut́he mor ańu paramáńuo

The links between You and me are many, Lord,

Though I am a particle, and You're the Creator.

By just Your vibration, through sandal delectable,

My atoms and molecules rise up dancing.

Son muchos los vínculos entre Tú y yo, Señor,

Aunque yo sea una partícula y Tú el Creador.

Solo con Tu vibración, a través del delicioso aroma del sándalo,

Mis átomos y moléculas se levantan bailando.

Tomár sáthe mor vibhed kona nái

Tumi ácho ámi beṋce áchi tái

Tumi ná thákile ámio akúle

Bhese jetum kona shúnye ameya

With You I don't have a difference;

You exist, and I remain alive hence.

If You were not staying, I too would be in peril;

I was floating in some huge vacuity.

Contigo no hay diferencia;

Tú existes, y por eso sigo vivo.

Si Tú no estuvieras, yo también estaría en peligro;

Estaría flotando en una enorme vacuidad.

Notas

  1. Traducido por Karunamaya Ramírez Gutiérrez

Grabaciones

  • Escucha la canción Srśt́idhárá dháy tomári karuńáy cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse
  • Escucha la canción Srśt́idhárá dháy tomári karuńáy cantada por Soumen Das en Sarkarverse


Canción 3600 Srśt́idhárá dháy tomári karuńáy