Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 0148
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3600
 
Línea 4: Línea 4:
!Escritura romana
!Escritura romana
!Traducción al inglés
!Traducción al inglés
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Hari Balcacer Garcia </ref>
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Karunamaya Ramírez Gutiérrez                  </ref>
|-
|-
|Álor páre álori d́heu
|Srśt́idhárá dháy tomári karuńáy
Aloy bhuvan bhará
Liilá racanáy tumi advitiiya


Álor ságar bhare dile tumi
Alakśyacári cittavihárii


Áloy hrday bhará (tomár)
Sarvaduhkhahári he param priya
|Beyond the light is a wave of Divine Light;
In light the world, it is full.


You filled up the sea of light;
|Creation's flow races after just Your kindness;
In design of [[wikipedia:Lila_(Hinduism)|liila]], You are unique.


In Your light the heart is full.
Grazing unseen, frolicking in mind,
|'''Más allá de la luz es una ola de Luz Divina;'''
'''En luz el mundo, está lleno.'''


'''Tú llenaste el mar de luz;'''
Vanquishing all grief, hey Darling Supreme.
|'''El flujo de la creación corre tras Tu bondad;'''
'''En el diseño del liila, Tú eres único.'''


'''En Tu luz el corazón está lleno.'''
'''Pasando desapercibido, retozando en la mente,'''
|-
|Ámi kśudra diipera shikhá
Mor lalát́e kájala t́iiká


(Tabu) Tomákei ámi bhálabásiyáchi
'''Venciendo todo dolor, oh, Amado Supremo.'''


Hayechi átmahárá
|-
 
|Tomáte ámáte mila anek prabhu
Bhálabesechi go
Jadio ámi ańu tumi je vibhu
 
Tomákei ámi bhálabesechi go
 
Kśudra shikhá haleo bhálabesechi go
 
Tomákei ámi bhálabásiyáchi hayechi átmahárá
 
Ámár bujhibár kichu nái
 
Ámár jánibár kichu nái
 
Sakal bojhár sakal jánár
 
Sheś kathá hale tumi
 
Etat́uku bujhi ámi
 
Etat́uku jáni ámi
 
|I am the wee flame of a lantern;
The note on my brow, lamp-black.
 
Nonetheless, in love with You I am;
 
I have become rapt.
 
Oh, I have been in love;
 
Only You, oh I have loved...
 
Though just a wee flame, oh I have loved;
 
Only You I am loving, rapt I have become.
 
My understanding, it is nothing;
 
My awareness, it is nothing...
 
Of all acumen and wisdom,
 
You were the last word.
 
That bit only, I conceive;
 
That bit only, I perceive.
|'''Soy la pequeña llama de un farol;'''
'''La nota de mi frente, negra como una lámpara.'''
 
'''Sin embargo, enamorado de Ti estoy;'''
 
'''Me he quedado embelesado.'''
 
'''Oh, he estado enamorado;'''
 
'''Sólo a Ti, oh he amado...'''
 
'''Aunque sólo una pequeña llama, oh he amado;'''


'''Sólo a Ti estoy amando, extasiado me he vuelto.'''
Tomári spandane nandana candane


'''Mi entendimiento, no es nada;'''
Nece ut́he mor ańu paramáńuo
|The links between You and me are many, Lord,
Though I am a particle, and You're the Creator.


'''Mi conciencia, no es nada...'''
By just Your vibration, through [[wikipedia:Sandalwood|sandal]] delectable,


'''De toda perspicacia y sabiduría,'''
My atoms and molecules rise up dancing.
|'''Son muchos los vínculos entre Tú y yo, Señor,'''
'''Aunque yo sea una partícula y Tú el Creador.'''


'''Tú fuiste la última palabra.'''
'''Solo con Tu vibración, a través del delicioso aroma del sándalo,'''


'''Sólo concibo esa parte;'''
'''Mis átomos y moléculas se levantan bailando.'''
 
'''Sólo eso percibo.'''
|-
|-
|Kśudra shikhát́i tomár áloy hárá
|Tomár sáthe mor vibhed kona nái
Tomár asiime ámi je rayechi bhará
Tumi ácho ámi beṋce áchi tái
 
Bhariyá áchi go
 
Tomára asiime ámi bhariyá áchi go


Tomára áloy shikhá hárá je hayechi
Tumi ná thákile ámio akúle


(Ámi) Bhariyá áchi go
Bhese jetum kona shúnye ameya
|With You I don't have a difference;
You exist, and I remain alive hence.


Tomara asiime ámi bhariyá áchi go
If You were not staying, I too would be in peril;
|The wee flame, by Your light it is defeated;
In Your Infiniteness, I have stayed replete.


Oh, I am getting filled,
I was floating in some huge vacuity.
|'''Contigo no hay diferencia;'''
'''Tú existes, y por eso sigo vivo.'''


In Your Infiniteness, oh I'm getting filled...
'''Si Tú no estuvieras, yo también estaría en peligro;'''


In Your Infiniteness, I have been a flame defeated;
'''Estaría flotando en una enorme vacuidad.'''
 
Oh, I'm getting filled;
 
In Your Infiniteness, oh I'm getting filled.
|'''La pequeña llama, por Tu luz es derrotada;'''
'''En Tu Infinitud, me he quedado repleto.'''
 
'''Oh, me estoy saciando,'''
 
'''En Tu Infinitud, oh, me estoy llenando...'''
 
'''En Tu Infinitud, he sido una llama derrotada;'''
 
'''Oh, me estoy llenando;'''
 
'''En Tu Infinitud, oh, me estoy llenando.'''
|-
|Álor páre álori d́heu
Áloy vishva bhará
 
Álor páré
|Beyond the light is a wave of Divine Light;
In light the universe is full.
 
Beyond the light...
|'''Más allá de la luz hay una ola de Luz Divina;'''
'''En la luz el universo está lleno.'''
 
'''Más allá de la luz.....'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 159: Línea 69:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/___148%20A%27LOR%20PA%27RE%20A%27LORI%20D%27HEU%20A%27LOY.mp3 canción] Álor páre álori d́heu cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3600%20SRS%27T%27I%20DHA%27RA%27%20DHA%27YE%20TOMA%27RI%20KARUN%27A%27Y.mp3 canción] Srśt́idhárá dháy tomári karuńáy cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse
 
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3600%20SRS%27T%27IDHA%27RA%27%20DHA%27Y%20TOMA%27RI%20KARUN%27A%27Y.mp3 canción] Srśt́idhárá dháy tomári karuńáy cantada por Soumen Das en Sarkarverse
 






[[Canción 0148 Álor páre álori d́heu]]
[[Canción 3600 Srśt́idhárá dháy tomári karuńáy]]

Revisión actual - 20:22 7 may 2026

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Srśt́idhárá dháy tomári karuńáy

Liilá racanáy tumi advitiiya

Alakśyacári cittavihárii

Sarvaduhkhahári he param priya

Creation's flow races after just Your kindness;

In design of liila, You are unique.

Grazing unseen, frolicking in mind,

Vanquishing all grief, hey Darling Supreme.

El flujo de la creación corre tras Tu bondad;

En el diseño del liila, Tú eres único.

Pasando desapercibido, retozando en la mente,

Venciendo todo dolor, oh, Amado Supremo.

Tomáte ámáte mila anek prabhu

Jadio ámi ańu tumi je vibhu

Tomári spandane nandana candane

Nece ut́he mor ańu paramáńuo

The links between You and me are many, Lord,

Though I am a particle, and You're the Creator.

By just Your vibration, through sandal delectable,

My atoms and molecules rise up dancing.

Son muchos los vínculos entre Tú y yo, Señor,

Aunque yo sea una partícula y Tú el Creador.

Solo con Tu vibración, a través del delicioso aroma del sándalo,

Mis átomos y moléculas se levantan bailando.

Tomár sáthe mor vibhed kona nái

Tumi ácho ámi beṋce áchi tái

Tumi ná thákile ámio akúle

Bhese jetum kona shúnye ameya

With You I don't have a difference;

You exist, and I remain alive hence.

If You were not staying, I too would be in peril;

I was floating in some huge vacuity.

Contigo no hay diferencia;

Tú existes, y por eso sigo vivo.

Si Tú no estuvieras, yo también estaría en peligro;

Estaría flotando en una enorme vacuidad.

Notas

  1. Traducido por Karunamaya Ramírez Gutiérrez

Grabaciones

  • Escucha la canción Srśt́idhárá dháy tomári karuńáy cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse
  • Escucha la canción Srśt́idhárá dháy tomári karuńáy cantada por Soumen Das en Sarkarverse


Canción 3600 Srśt́idhárá dháy tomári karuńáy