Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 0144
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3600
 
Línea 4: Línea 4:
!Escritura romana
!Escritura romana
!Traducción al inglés
!Traducción al inglés
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Hari Balcacer Garcia </ref>
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Karunamaya Ramírez Gutiérrez                  </ref>
|-
|-
|Eso dhiire dhiire carańa phele
|Srśt́idhárá dháy tomári karuńáy
Mor manera gabhiire
Liilá racanáy tumi advitiiya


(Ámi) Argalguli diyechi khule
Alakśyacári cittavihárii


Svágata jánáte práń bhare
Sarvaduhkhahári he param priya
|'''Come with steps slow and gentle'''
'''Into my mind's depths.'''


'''Many bolts I've unfastened,'''
|Creation's flow races after just Your kindness;
In design of [[wikipedia:Lila_(Hinduism)|liila]], You are unique.


'''Hearty welcome to extend.'''
Grazing unseen, frolicking in mind,
|'''Ven con pasos lentos y suaves'''
'''A las profundidades de mi mente.'''


'''Muchos pernos he soltado,'''
Vanquishing all grief, hey Darling Supreme.
|'''El flujo de la creación corre tras Tu bondad;'''
'''En el diseño del liila, Tú eres único.'''


'''y te doy la bienvenida.'''
'''Pasando desapercibido, retozando en la mente,'''
|-
|Belá bahe jáy vihaga vyatháy
Sandhyá ghanáy madhura máyáy
 
Sandhyá diipt́i niye eso bhitare
 
Cáridik álokita kare
 
|'''Like a wounded bird, daytime, it passes by;'''
'''Twilight, with sweet magic, it draws nigh.'''
 
'''Bearing evening's lantern, come inside,'''
 
'''Having made four quarters bright.'''
|'''Como un pájaro herido, de día, pasa;'''
'''El crepúsculo, con dulce magia, se acerca.'''


'''Llevando la linterna de la noche, entra,'''
'''Venciendo todo dolor, oh, Amado Supremo.'''


'''Habiendo hecho brillar los cuatro cuartos.'''
|-
|-
|Tava práńera doláy práń mor dule jáy
|Tomáte ámáte mila anek prabhu
Tava surera máyáy man mor mete jáy
Jadio ámi ańu tumi je vibhu


Mátiyá jáy go
Tomári spandane nandana candane


Surera máyáy man mátiyá jáy go
Nece ut́he mor ańu paramáńuo
|The links between You and me are many, Lord,
Though I am a particle, and You're the Creator.


Mátiyá jáy go
By just Your vibration, through [[wikipedia:Sandalwood|sandal]] delectable,
|'''My life sways in Your heart's cradle;'''
'''My mind revels in Your sorcery melodic.'''


'''Oh it is reveling...'''
My atoms and molecules rise up dancing.
|'''Son muchos los vínculos entre Tú y yo, Señor,'''
'''Aunque yo sea una partícula y Tú el Creador.'''


'''In sorcery melodic, lo, mind is reveling;'''
'''Solo con Tu vibración, a través del delicioso aroma del sándalo,'''


'''Oh, it is reveling.'''
'''Mis átomos y moléculas se levantan bailando.'''
|'''Mi vida se balancea en la cuna de tu corazón;'''
'''Mi mente se deleita en tu hechicería melódica.'''
 
'''Oh, se está deleitando...'''
 
'''En la hechicería melódica, he aquí, la mente se está deleitando;'''
 
'''Oh, se está deleitando.'''
|-
|-
|Ácho dakhiná pavane madhura svapane
|Tomár sáthe mor vibhed kona nái
Dikdiganta gheriyá
Tumi ácho ámi beṋce áchi tái


Ácho dakhiná pavane
Tumi ná thákile ámio akúle
|'''You are in the south wind, in the sweet dream,'''
'''Each and every region surrounding...'''


'''You are in the southern breeze.'''
Bhese jetum kona shúnye ameya
|'''Estás en el viento del sur, en el dulce sueño,'''
|With You I don't have a difference;
'''Todas y cada una de las regiones que rodean...'''
You exist, and I remain alive hence.


'''Estás en la brisa del sur.'''
If You were not staying, I too would be in peril;
|-
|Ácho práńera pradiipe hrdayera niipe
Sab kichu mor bhariyá


Bhariyá acho go
I was floating in some huge vacuity.
|'''Contigo no hay diferencia;'''
'''Tú existes, y por eso sigo vivo.'''


Sab kichu ámár bhariyá ácho go
'''Si Tú no estuvieras, yo también estaría en peligro;'''
|'''You are in the lamp of life, in heart's [[wikipedia:Neolamarckia_cadamba#Religious_significance|kadam tree]],'''
'''Everything of mine suffusing...'''


'''Oh You are suffusing;'''
'''Estaría flotando en una enorme vacuidad.'''
 
'''Lo, everything of mine You are suffusing.'''
|'''Estás en la lámpara de la vida, en el árbol kadam del corazón,'''
'''Todo lo que me rodea...'''
 
'''Oh, Tú estás llenando;'''
 
'''Lo, todo lo mío Tú estás llenando.'''
|-
|Eso dhiire dhiire carańa phele
Mor hiyára májháre
 
Eso dhiire dhiire carańa phele
|'''Come with steps slow and gentle'''
'''Into core of my heart ...'''
 
'''Come with steps slow and gentle.'''
|'''Ven con pasos lentos y suaves'''
'''En el corazón de mi corazón ...'''
 
'''Ven con pasos lentos y suaves..'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 119: Línea 69:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/___144%20ESO%20DHIIRE%20DHIIRE%20CARAN%27A%20PHELE.mp3 canción] Eso dhiire dhiire carańa phele cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3600%20SRS%27T%27I%20DHA%27RA%27%20DHA%27YE%20TOMA%27RI%20KARUN%27A%27Y.mp3 canción] Srśt́idhárá dháy tomári karuńáy cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse
 
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3600%20SRS%27T%27IDHA%27RA%27%20DHA%27Y%20TOMA%27RI%20KARUN%27A%27Y.mp3 canción] Srśt́idhárá dháy tomári karuńáy cantada por Soumen Das en Sarkarverse
 






[[Canción 0144 Eso dhiire dhiire carańa phele]]
[[Canción 3600 Srśt́idhárá dháy tomári karuńáy]]

Revisión actual - 20:22 7 may 2026

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Srśt́idhárá dháy tomári karuńáy

Liilá racanáy tumi advitiiya

Alakśyacári cittavihárii

Sarvaduhkhahári he param priya

Creation's flow races after just Your kindness;

In design of liila, You are unique.

Grazing unseen, frolicking in mind,

Vanquishing all grief, hey Darling Supreme.

El flujo de la creación corre tras Tu bondad;

En el diseño del liila, Tú eres único.

Pasando desapercibido, retozando en la mente,

Venciendo todo dolor, oh, Amado Supremo.

Tomáte ámáte mila anek prabhu

Jadio ámi ańu tumi je vibhu

Tomári spandane nandana candane

Nece ut́he mor ańu paramáńuo

The links between You and me are many, Lord,

Though I am a particle, and You're the Creator.

By just Your vibration, through sandal delectable,

My atoms and molecules rise up dancing.

Son muchos los vínculos entre Tú y yo, Señor,

Aunque yo sea una partícula y Tú el Creador.

Solo con Tu vibración, a través del delicioso aroma del sándalo,

Mis átomos y moléculas se levantan bailando.

Tomár sáthe mor vibhed kona nái

Tumi ácho ámi beṋce áchi tái

Tumi ná thákile ámio akúle

Bhese jetum kona shúnye ameya

With You I don't have a difference;

You exist, and I remain alive hence.

If You were not staying, I too would be in peril;

I was floating in some huge vacuity.

Contigo no hay diferencia;

Tú existes, y por eso sigo vivo.

Si Tú no estuvieras, yo también estaría en peligro;

Estaría flotando en una enorme vacuidad.

Notas

  1. Traducido por Karunamaya Ramírez Gutiérrez

Grabaciones

  • Escucha la canción Srśt́idhárá dháy tomári karuńáy cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse
  • Escucha la canción Srśt́idhárá dháy tomári karuńáy cantada por Soumen Das en Sarkarverse


Canción 3600 Srśt́idhárá dháy tomári karuńáy