Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 0143
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3600
 
Línea 4: Línea 4:
!Escritura romana
!Escritura romana
!Traducción al inglés
!Traducción al inglés
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Hari Balcacer Garcia </ref>
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Karunamaya Ramírez Gutiérrez                  </ref>
|-
|-
|Áhá kii shunilám
|Srśt́idhárá dháy tomári karuńáy
Áhá kii shunilám madhukśará nám
Liilá racanáy tumi advitiiya


Biná múlye ámár vikálo jiivan
Alakśyacári cittavihárii
|Ah, what I did hear!
Ah, what I did hear– the Name exuding honey;


Without fee my life is free from ebony.
Sarvaduhkhahári he param priya
|'''¡Ah, lo que oí!'''
'''Ah, lo que oí- el Nombre exudando miel;'''


'''Sin honorarios mi vida está libre de ébano.'''
|Creation's flow races after just Your kindness;
|-
In design of [[wikipedia:Lila_(Hinduism)|liila]], You are unique.
|(Nám) Kemane pashilo karńe
Kemane choṋyá dilo marme


Námeri chande madhuránande
Grazing unseen, frolicking in mind,


Udvela dhará nilo tári sharań
Vanquishing all grief, hey Darling Supreme.
|'''El flujo de la creación corre tras Tu bondad;'''
'''En el diseño del liila, Tú eres único.'''


|The Name, by what means it pierced the ear–
'''Pasando desapercibido, retozando en la mente,'''
How it registered on innermost feelings!


In that Name's beat and its honeyed glee,
'''Venciendo todo dolor, oh, Amado Supremo.'''


An effusive Earth took refuge of Him only.
|'''El Nombre, por qué medios perforó el oído-'''
'''¡Cómo se registró en los sentimientos más íntimos!'''
'''En el latido de ese Nombre y su meloso regocijo,'''
'''Una Tierra efusiva se refugió sólo en Él.'''
|-
|-
|Námeri doláte dulite dulite
|Tomáte ámáte mila anek prabhu
Tár srote ámi jái bhese bhese
Jadio ámi ańu tumi je vibhu
 
Námeri álote hásite hásite
 
Tár sane ámi tháki milemishe
 
Mishiyá tháki go
 
Táhári sauṋge ámi mishiyá tháki go
 
Námeri álote hásite hásite
 
Tár sane tháki mishi
|To swing and sway in the cradle of Name only,
In His stream I keep on floating.
 
To laugh and beam in the light of Name only,


With Him I remain in sync.
Tomári spandane nandana candane


Oh, I keep mingling–
Nece ut́he mor ańu paramáńuo
|The links between You and me are many, Lord,
Though I am a particle, and You're the Creator.


Only with Him I keep mingling.
By just Your vibration, through [[wikipedia:Sandalwood|sandal]] delectable,


To laugh and beam in the light of Name only,
My atoms and molecules rise up dancing.
|'''Son muchos los vínculos entre Tú y yo, Señor,'''
'''Aunque yo sea una partícula y Tú el Creador.'''


Joined with Him do I keep.
'''Solo con Tu vibración, a través del delicioso aroma del sándalo,'''
|'''Para balancearse y mecerse en la cuna del Nombre solamente,'''
'''En Su corriente sigo flotando.'''


'''Para reír y brillar sólo en la luz del Nombre,'''
'''Mis átomos y moléculas se levantan bailando.'''
 
'''Con Él permanezco en sincronía.'''
 
'''Oh, me sigo mezclando-'''
 
'''Sólo con Él sigo mezclándome.'''
 
'''Para reír y resplandecer sólo en la luz del Nombre,'''
 
'''Unido a Él me mantengo.'''
|-
|-
|Ámi táhári álora aruńa rágete
|Tomár sáthe mor vibhed kona nái
Rauṋe rauṋe táre ráuṋáibo
Tumi ácho ámi beṋce áchi tái
 
Tár madhura námt́i madhura bhávete
 
Sakala vishve chaŕáibo
 
Chaŕáye debo go
 
Madhur nám madhur bháve
 
Chaŕáye debo go
 
Tár madhura námt́i madhura bhávete
 
Sakala vishve chaŕáibo
|From only His light I am dyed crimson;
With many colors I will be painting Him.
 
His sweet Name with pleasing ideation
 
Through the whole cosmos I will scatter.
 
Oh I'll make it scattered,
 
The sweet name with pleasing ideation.
 
Oh I'll make it scattered;
 
His sweet name with pleasing ideation


Through the whole cosmos I will scatter.
Tumi ná thákile ámio akúle
|'''Sólo con Su luz me tiño de carmesí;'''
'''Con muchos colores Lo estaré pintando.'''


'''Su dulce Nombre con agradable ideación'''
Bhese jetum kona shúnye ameya
|With You I don't have a difference;
You exist, and I remain alive hence.


'''Por todo el cosmos esparciré.'''
If You were not staying, I too would be in peril;


'''Oh lo haré esparcir,'''
I was floating in some huge vacuity.
|'''Contigo no hay diferencia;'''
'''Tú existes, y por eso sigo vivo.'''


'''El dulce nombre con agradable ideación.'''
'''Si Tú no estuvieras, yo también estaría en peligro;'''


'''Oh lo haré esparcir;'''
'''Estaría flotando en una enorme vacuidad.'''
 
'''Su dulce nombre con agradable ideación'''
 
'''Por todo el cosmos esparciré.'''
|-
|Áhá kii shunilám práńbhará nám
Biná múlye ámár vikálo jiivan
 
Áhá ki shunilám
|Ah, what I did hear– the Name full of energy;
Without fee my life is free of ebony...
 
Ah, what I did hear!
|'''Ah, lo que escuché- el Nombre lleno de energía;'''
'''Sin honorarios mi vida está libre de ébano...'''
 
'''¡Ah, lo que oí!..'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 148: Línea 69:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/___143%20A%27HA%27%20KII%20SHUNILA%27M.mp3 canción] Áhá kii shunilám cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3600%20SRS%27T%27I%20DHA%27RA%27%20DHA%27YE%20TOMA%27RI%20KARUN%27A%27Y.mp3 canción] Srśt́idhárá dháy tomári karuńáy cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse
 
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3600%20SRS%27T%27IDHA%27RA%27%20DHA%27Y%20TOMA%27RI%20KARUN%27A%27Y.mp3 canción] Srśt́idhárá dháy tomári karuńáy cantada por Soumen Das en Sarkarverse
 






[[Canción 0143 Áhá kii shunilám]]
[[Canción 3600 Srśt́idhárá dháy tomári karuńáy]]

Revisión actual - 20:22 7 may 2026

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Srśt́idhárá dháy tomári karuńáy

Liilá racanáy tumi advitiiya

Alakśyacári cittavihárii

Sarvaduhkhahári he param priya

Creation's flow races after just Your kindness;

In design of liila, You are unique.

Grazing unseen, frolicking in mind,

Vanquishing all grief, hey Darling Supreme.

El flujo de la creación corre tras Tu bondad;

En el diseño del liila, Tú eres único.

Pasando desapercibido, retozando en la mente,

Venciendo todo dolor, oh, Amado Supremo.

Tomáte ámáte mila anek prabhu

Jadio ámi ańu tumi je vibhu

Tomári spandane nandana candane

Nece ut́he mor ańu paramáńuo

The links between You and me are many, Lord,

Though I am a particle, and You're the Creator.

By just Your vibration, through sandal delectable,

My atoms and molecules rise up dancing.

Son muchos los vínculos entre Tú y yo, Señor,

Aunque yo sea una partícula y Tú el Creador.

Solo con Tu vibración, a través del delicioso aroma del sándalo,

Mis átomos y moléculas se levantan bailando.

Tomár sáthe mor vibhed kona nái

Tumi ácho ámi beṋce áchi tái

Tumi ná thákile ámio akúle

Bhese jetum kona shúnye ameya

With You I don't have a difference;

You exist, and I remain alive hence.

If You were not staying, I too would be in peril;

I was floating in some huge vacuity.

Contigo no hay diferencia;

Tú existes, y por eso sigo vivo.

Si Tú no estuvieras, yo también estaría en peligro;

Estaría flotando en una enorme vacuidad.

Notas

  1. Traducido por Karunamaya Ramírez Gutiérrez

Grabaciones

  • Escucha la canción Srśt́idhárá dháy tomári karuńáy cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse
  • Escucha la canción Srśt́idhárá dháy tomári karuńáy cantada por Soumen Das en Sarkarverse


Canción 3600 Srśt́idhárá dháy tomári karuńáy