Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 0840
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3600
 
Línea 4: Línea 4:
!Escritura romana
!Escritura romana
!Traducción al inglés
!Traducción al inglés
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Yogendra Osegueda </ref>
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Karunamaya Ramírez Gutiérrez                  </ref>
|-
|-
|Ke go tumi ele ámári mane
|Srśt́idhárá dháy tomári karuńáy
Lukiye chile kon gahane
Liilá racanáy tumi advitiiya
|Who are You that in my mind appeared;
 
In what part hard-to-reach had You been hiding?
Alakśyacári cittavihárii
|'''Quién eres Tú que en mi mente apareciste;'''
 
'''¿En qué parte difícil de alcanzar Te habías escondido?'''
Sarvaduhkhahári he param priya
 
|Creation's flow races after just Your kindness;
In design of [[wikipedia:Lila_(Hinduism)|liila]], You are unique.
 
Grazing unseen, frolicking in mind,
 
Vanquishing all grief, hey Darling Supreme.
|'''El flujo de la creación corre tras Tu bondad;'''
'''En el diseño del liila, Tú eres único.'''
 
'''Pasando desapercibido, retozando en la mente,'''
 
'''Venciendo todo dolor, oh, Amado Supremo.'''
 
|-
|-
|Ákásh vátás áveshe bhará
|Tomáte ámáte mila anek prabhu
Cáṋdera hási svapana áne
Jadio ámi ańu tumi je vibhu
 
Tomári spandane nandana candane
 
Nece ut́he mor ańu paramáńuo
|The links between You and me are many, Lord,
Though I am a particle, and You're the Creator.


|The sky, the air, they're filled with ecstasy;
By just Your vibration, through [[wikipedia:Sandalwood|sandal]] delectable,
The moon's smile, it yields fantasy.
 
|'''El cielo, el aire, están llenos de éxtasis;'''
My atoms and molecules rise up dancing.
'''La sonrisa de la luna, entrega fantasía.'''
|'''Son muchos los vínculos entre Tú y yo, Señor,'''
'''Aunque yo sea una partícula y Tú el Creador.'''
 
'''Solo con Tu vibración, a través del delicioso aroma del sándalo,'''
 
'''Mis átomos y moléculas se levantan bailando.'''
|-
|-
|Ájike madhumáse malaya vátáse
|Tomár sáthe mor vibhed kona nái
Utalá hiyá shudhu tomáre máne
Tumi ácho ámi beṋce áchi tái
|Today, with a gentle [[wikipedia:Chaitra|Chaitra]] [<nowiki/>[[:en:Ke_go_tumi_ele_amari_mane#cite_note-4|nb2]]]breeze,
 
My restless heart pays heed only to Thee.
Tumi ná thákile ámio akúle
|'''Hoy, con una suave brisa de Chaitra,'''<ref group="nb">Madhumás (মধুমাস) es otro nombre de Chaitra, que es el primer mes del calendario hindú y el último del calendario bengalí. Se asocia con el final del invierno y la llegada de la primavera. También se asocia al mes de Chaitra una forma musical semiclásica, Caeti (চৈতি) o Chaiti, que significa literalmente "de Chaitra". Las melodías de Chaiti derivan en parte de canciones folclóricas. El tema del Chaiti suele ser el amor romántico.</ref>
 
'''Mi corazón inquieto sólo presta atención a Ti.'''
Bhese jetum kona shúnye ameya
|-
|With You I don't have a difference;
|Madhura kújane manera vijane
You exist, and I remain alive hence.
Misháo práńete ámára práńe
 
|Through sweet whispers in a mind that's lonely,
If You were not staying, I too would be in peril;
With my heart Your heart keeps company.
 
|'''A través de dulces murmullos en una mente solitaria,'''
I was floating in some huge vacuity.
'''Con mi corazón Tu corazón mantiene compañía.'''
|'''Contigo no hay diferencia;'''
|-
'''Tú existes, y por eso sigo vivo.'''
|(Áj) Saráye sab bádha bhuliyá hásá káṋdá
 
(Tomár) Práńera sure sádhá túśibo gáne
'''Si Tú no estuvieras, yo también estaría en peligro;'''
|Now, casting off all ties, ignoring smiles and tears,
 
In Your vibrant melody, with my song ready I will please.
'''Estaría flotando en una enorme vacuidad.'''
|'''Ahora, desechando todas las ataduras, ignorando sonrisas y lágrimas,'''
'''En Tu vibrante melodía, con mi canción dispuesta voy a complacer.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 46: Línea 69:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/___840%20KE%20GO%20TUMI%20ELE%20A%27MA%27RI%20MANE.mp3 canción] Ke go tumi ele ámári mane cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3600%20SRS%27T%27I%20DHA%27RA%27%20DHA%27YE%20TOMA%27RI%20KARUN%27A%27Y.mp3 canción] Srśt́idhárá dháy tomári karuńáy cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse
 
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3600%20SRS%27T%27IDHA%27RA%27%20DHA%27Y%20TOMA%27RI%20KARUN%27A%27Y.mp3 canción] Srśt́idhárá dháy tomári karuńáy cantada por Soumen Das en Sarkarverse
 






[[Canción 0840 Ke go tumi ele ámári mane]]
[[Canción 3600 Srśt́idhárá dháy tomári karuńáy]]

Revisión actual - 20:22 7 may 2026

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Srśt́idhárá dháy tomári karuńáy

Liilá racanáy tumi advitiiya

Alakśyacári cittavihárii

Sarvaduhkhahári he param priya

Creation's flow races after just Your kindness;

In design of liila, You are unique.

Grazing unseen, frolicking in mind,

Vanquishing all grief, hey Darling Supreme.

El flujo de la creación corre tras Tu bondad;

En el diseño del liila, Tú eres único.

Pasando desapercibido, retozando en la mente,

Venciendo todo dolor, oh, Amado Supremo.

Tomáte ámáte mila anek prabhu

Jadio ámi ańu tumi je vibhu

Tomári spandane nandana candane

Nece ut́he mor ańu paramáńuo

The links between You and me are many, Lord,

Though I am a particle, and You're the Creator.

By just Your vibration, through sandal delectable,

My atoms and molecules rise up dancing.

Son muchos los vínculos entre Tú y yo, Señor,

Aunque yo sea una partícula y Tú el Creador.

Solo con Tu vibración, a través del delicioso aroma del sándalo,

Mis átomos y moléculas se levantan bailando.

Tomár sáthe mor vibhed kona nái

Tumi ácho ámi beṋce áchi tái

Tumi ná thákile ámio akúle

Bhese jetum kona shúnye ameya

With You I don't have a difference;

You exist, and I remain alive hence.

If You were not staying, I too would be in peril;

I was floating in some huge vacuity.

Contigo no hay diferencia;

Tú existes, y por eso sigo vivo.

Si Tú no estuvieras, yo también estaría en peligro;

Estaría flotando en una enorme vacuidad.

Notas

  1. Traducido por Karunamaya Ramírez Gutiérrez

Grabaciones

  • Escucha la canción Srśt́idhárá dháy tomári karuńáy cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse
  • Escucha la canción Srśt́idhárá dháy tomári karuńáy cantada por Soumen Das en Sarkarverse


Canción 3600 Srśt́idhárá dháy tomári karuńáy