Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 0738
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3600
 
Línea 4: Línea 4:
!Escritura romana
!Escritura romana
!Traducción al inglés
!Traducción al inglés
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Ramesh Eljure </ref>
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Karunamaya Ramírez Gutiérrez                  </ref>
|-
|-
|Dúre tháká bandhu ámár
|Srśt́idhárá dháy tomári karuńáy
Bhule ki gecho tumi ámáre
Liilá racanáy tumi advitiiya


Háriye jáoyá hiyá ámár
Alakśyacári cittavihárii


Avirata khoṋje káháre
Sarvaduhkhahári he param priya
|My Abiding Friend from afar,
Have you forgotten me?


Getting defeated is my heart,
|Creation's flow races after just Your kindness;
In design of [[wikipedia:Lila_(Hinduism)|liila]], You are unique.


In constant search of somebody.
Grazing unseen, frolicking in mind,
|'''Mi eterno Amigo por mucho,'''
'''¿Me has olvidado?'''


'''Mi corazon esta siendo vencido,'''
Vanquishing all grief, hey Darling Supreme.
|'''El flujo de la creación corre tras Tu bondad;'''
'''En el diseño del liila, Tú eres único.'''
 
'''Pasando desapercibido, retozando en la mente,'''
 
'''Venciendo todo dolor, oh, Amado Supremo.'''


'''En constante búsqueda de alguien.'''
|-
|-
|Gulbágicáy bulbuli náhi áse
|Tomáte ámáte mila anek prabhu
Phulamálikáy madhupa je náhi base
Jadio ámi ańu tumi je vibhu


Tabu ámi base áchi kiseri je áshe
Tomári spandane nandana candane


Tumi d́áko káre jhaiṋkáre
Nece ut́he mor ańu paramáńuo
|The links between You and me are many, Lord,
Though I am a particle, and You're the Creator.


|The [[wikipedia:Bulbul|bulbul]] never enters my rose garden;
By just Your vibration, through [[wikipedia:Sandalwood|sandal]] delectable,
No bee alights upon my flower garland.


Still, I am waiting with a hope forlorn
My atoms and molecules rise up dancing.
|'''Son muchos los vínculos entre Tú y yo, Señor,'''
'''Aunque yo sea una partícula y Tú el Creador.'''


That, making a jingling sound, You will call.
'''Solo con Tu vibración, a través del delicioso aroma del sándalo,'''
|'''El bulbul nunca entra en mi jardín de rosas;'''
'''Ninguna abeja se posa en mi guirnalda de flores.'''


'''Aún así, estoy esperando con una esperanza desamparada'''
'''Mis átomos y moléculas se levantan bailando.'''
 
'''Que, haciendo un sonido tintineante, Llamarás.'''
|-
|-
|Karmavyasta tumi tháko dine ráte
|Tomár sáthe mor vibhed kona nái
Satata mete tháko kájeri nesháte
Tumi ácho ámi beṋce áchi tái


Kájeri májhe tava bhálabásá pete
Tumi ná thákile ámio akúle


Kájeri májhe khuṋji tomáre
Bhese jetum kona shúnye ameya
|You keep busy night and day;
|With You I don't have a difference;
Ever enamored with work You remain.
You exist, and I remain alive hence.


Only amid work is Your love achieved;
If You were not staying, I too would be in peril;


Therefore in work I am seeking Thee.
I was floating in some huge vacuity.
|'''Te mantienes ocupado día y noche;'''
|'''Contigo no hay diferencia;'''
'''Siempre enamorado del trabajo permaneces.'''
'''Tú existes, y por eso sigo vivo.'''


'''Sólo en medio del trabajo se alcanza Tu amor;'''
'''Si Tú no estuvieras, yo también estaría en peligro;'''


'''Por eso te busco en el trabajo.'''
'''Estaría flotando en una enorme vacuidad.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 68: Línea 69:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/___738%20A%27%2C%20DU%27RE%20THA%27KA%27%20BANDHU%20A%27MA%27R.mp3 canción] Dúre tháká bandhu ámár cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3600%20SRS%27T%27I%20DHA%27RA%27%20DHA%27YE%20TOMA%27RI%20KARUN%27A%27Y.mp3 canción] Srśt́idhárá dháy tomári karuńáy cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse
 
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3600%20SRS%27T%27IDHA%27RA%27%20DHA%27Y%20TOMA%27RI%20KARUN%27A%27Y.mp3 canción] Srśt́idhárá dháy tomári karuńáy cantada por Soumen Das en Sarkarverse
 






[[Canción 0738 Dúre tháká bandhu ámár]]
[[Canción 3600 Srśt́idhárá dháy tomári karuńáy]]

Revisión actual - 20:22 7 may 2026

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Srśt́idhárá dháy tomári karuńáy

Liilá racanáy tumi advitiiya

Alakśyacári cittavihárii

Sarvaduhkhahári he param priya

Creation's flow races after just Your kindness;

In design of liila, You are unique.

Grazing unseen, frolicking in mind,

Vanquishing all grief, hey Darling Supreme.

El flujo de la creación corre tras Tu bondad;

En el diseño del liila, Tú eres único.

Pasando desapercibido, retozando en la mente,

Venciendo todo dolor, oh, Amado Supremo.

Tomáte ámáte mila anek prabhu

Jadio ámi ańu tumi je vibhu

Tomári spandane nandana candane

Nece ut́he mor ańu paramáńuo

The links between You and me are many, Lord,

Though I am a particle, and You're the Creator.

By just Your vibration, through sandal delectable,

My atoms and molecules rise up dancing.

Son muchos los vínculos entre Tú y yo, Señor,

Aunque yo sea una partícula y Tú el Creador.

Solo con Tu vibración, a través del delicioso aroma del sándalo,

Mis átomos y moléculas se levantan bailando.

Tomár sáthe mor vibhed kona nái

Tumi ácho ámi beṋce áchi tái

Tumi ná thákile ámio akúle

Bhese jetum kona shúnye ameya

With You I don't have a difference;

You exist, and I remain alive hence.

If You were not staying, I too would be in peril;

I was floating in some huge vacuity.

Contigo no hay diferencia;

Tú existes, y por eso sigo vivo.

Si Tú no estuvieras, yo también estaría en peligro;

Estaría flotando en una enorme vacuidad.

Notas

  1. Traducido por Karunamaya Ramírez Gutiérrez

Grabaciones

  • Escucha la canción Srśt́idhárá dháy tomári karuńáy cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse
  • Escucha la canción Srśt́idhárá dháy tomári karuńáy cantada por Soumen Das en Sarkarverse


Canción 3600 Srśt́idhárá dháy tomári karuńáy