Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 0737
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3600
 
Línea 4: Línea 4:
!Escritura romana
!Escritura romana
!Traducción al inglés
!Traducción al inglés
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Ramesh Eljure </ref>
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Karunamaya Ramírez Gutiérrez                  </ref>
|-
|-
|Tumi eso eso mor ghare baso
|Srśt́idhárá dháy tomári karuńáy
Sab kichu álokita kariyá
Liilá racanáy tumi advitiiya


Tomári parashe ják dúre bhese
Alakśyacári cittavihárii


Já kichu ávilatá chilo jamiyá
Sarvaduhkhahári he param priya
|Come You, enter my home and take Your seat,
Illuminating everything.


Only by Your touch, swept far away would be
|Creation's flow races after just Your kindness;
In design of [[wikipedia:Lila_(Hinduism)|liila]], You are unique.


All my amassed impurities.
Grazing unseen, frolicking in mind,
|'''Ven Tú, entra en mi casa y toma Tu asiento,'''
'''Iluminándolo todo.'''


'''Sólo por Tu toque, serán barridas'''  
Vanquishing all grief, hey Darling Supreme.
|'''El flujo de la creación corre tras Tu bondad;'''
'''En el diseño del liila, Tú eres único.'''
 
'''Pasando desapercibido, retozando en la mente,'''
 
'''Venciendo todo dolor, oh, Amado Supremo.'''


'''Todas mis impurezas acumuladas.'''
|-
|-
|Púrva aruńácale jakhan álo jhale
|Tomáte ámáte mila anek prabhu
Tomár madhuratá háse jale sthale
Jadio ámi ańu tumi je vibhu


Tomár neve ásá apár bhálabásá
Tomári spandane nandana candane


Ámár práń man dey bhariyá
Nece ut́he mor ańu paramáńuo
|The links between You and me are many, Lord,
Though I am a particle, and You're the Creator.


|When the light shines over eastern purple mountains,[<nowiki/>[[:en:Tumi_eso_eso_mor_ghare_baso#cite_note-4|nb2]]]
By just Your vibration, through [[wikipedia:Sandalwood|sandal]] delectable,
Your kindness smiles upon both sea and land.


With Your boundless love descending,
My atoms and molecules rise up dancing.
|'''Son muchos los vínculos entre Tú y yo, Señor,'''
'''Aunque yo sea una partícula y Tú el Creador.'''


My heart and mind get filled up to the brim.
'''Solo con Tu vibración, a través del delicioso aroma del sándalo,'''
|'''Cuando la luz brilla sobre las montañas púrpuras del este,'''<ref group="nb">Debido a las condiciones atmosféricas al amanecer, la luz del sol puede teñir de púrpura las montañas orientales.</ref>
'''Tu bondad sonríe sobre mar y tierra.'''


'''Con Tu ilimitado amor descendiendo'''
'''Mis átomos y moléculas se levantan bailando.'''
 
'''Mi corazón y mi mente se llenan hasta el borde.'''
|-
|-
|Ámár hrdákáshe púrńa prakáshe
|Tomár sáthe mor vibhed kona nái
Tomáre jabe heri madhura áveshe
Tumi ácho ámi beṋce áchi tái


Ámár kśudratá ámár apúrńatá
Tumi ná thákile ámio akúle


Tava brhattate náce gheriyá
Bhese jetum kona shúnye ameya
|In my heart-sky[<nowiki/>[[:en:Tumi_eso_eso_mor_ghare_baso#cite_note-5|nb3]]] unfolded completely,
|With You I don't have a difference;
When I behold Thee in sweet ecstasy,
You exist, and I remain alive hence.


My narrowness and my defects,
If You were not staying, I too would be in peril;


They caper round Your greatness.
I was floating in some huge vacuity.
|'''Mi corazón-celeste''' <ref group="nb">El término poco común, hrdákásha (হৃদাকাশ), tiene un significado similar a cidákásha (চিদাকাশ). Tal vez exista un sentido de amor ligeramente mayor con respecto al primer término. Según el Samsad Bengali-English Dictionary, cidákásha tiene múltiples significados, todos ellos pertinentes aquí. En su sentido laxo pero popular, la palabra significa simplemente el lienzo o firmamento de la mente. Sin embargo, en su significado más amplio, cidákásha es la Entidad Suprema, concebida como un cielo plácido e indiferente, así como la mente misma.</ref> '''se despliega por completo,'''
|'''Contigo no hay diferencia;'''
'''Cuando Te contemplo en dulce éxtasis,'''
'''Tú existes, y por eso sigo vivo.'''


'''Mi estrechez y mis defectos,'''
'''Si Tú no estuvieras, yo también estaría en peligro;'''


'''Revolotean alrededor de Tu grandeza.'''
'''Estaría flotando en una enorme vacuidad.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 68: Línea 69:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/___737%20TUMI%20ESO%20ESO%20MOR%20GHARE%20BASO.mp3 canción] Tumi eso eso mor ghare baso cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3600%20SRS%27T%27I%20DHA%27RA%27%20DHA%27YE%20TOMA%27RI%20KARUN%27A%27Y.mp3 canción] Srśt́idhárá dháy tomári karuńáy cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse
 
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3600%20SRS%27T%27IDHA%27RA%27%20DHA%27Y%20TOMA%27RI%20KARUN%27A%27Y.mp3 canción] Srśt́idhárá dháy tomári karuńáy cantada por Soumen Das en Sarkarverse
 






[[Canción 0737 Tumi eso eso mor ghare baso]]
[[Canción 3600 Srśt́idhárá dháy tomári karuńáy]]

Revisión actual - 20:22 7 may 2026

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Srśt́idhárá dháy tomári karuńáy

Liilá racanáy tumi advitiiya

Alakśyacári cittavihárii

Sarvaduhkhahári he param priya

Creation's flow races after just Your kindness;

In design of liila, You are unique.

Grazing unseen, frolicking in mind,

Vanquishing all grief, hey Darling Supreme.

El flujo de la creación corre tras Tu bondad;

En el diseño del liila, Tú eres único.

Pasando desapercibido, retozando en la mente,

Venciendo todo dolor, oh, Amado Supremo.

Tomáte ámáte mila anek prabhu

Jadio ámi ańu tumi je vibhu

Tomári spandane nandana candane

Nece ut́he mor ańu paramáńuo

The links between You and me are many, Lord,

Though I am a particle, and You're the Creator.

By just Your vibration, through sandal delectable,

My atoms and molecules rise up dancing.

Son muchos los vínculos entre Tú y yo, Señor,

Aunque yo sea una partícula y Tú el Creador.

Solo con Tu vibración, a través del delicioso aroma del sándalo,

Mis átomos y moléculas se levantan bailando.

Tomár sáthe mor vibhed kona nái

Tumi ácho ámi beṋce áchi tái

Tumi ná thákile ámio akúle

Bhese jetum kona shúnye ameya

With You I don't have a difference;

You exist, and I remain alive hence.

If You were not staying, I too would be in peril;

I was floating in some huge vacuity.

Contigo no hay diferencia;

Tú existes, y por eso sigo vivo.

Si Tú no estuvieras, yo también estaría en peligro;

Estaría flotando en una enorme vacuidad.

Notas

  1. Traducido por Karunamaya Ramírez Gutiérrez

Grabaciones

  • Escucha la canción Srśt́idhárá dháy tomári karuńáy cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse
  • Escucha la canción Srśt́idhárá dháy tomári karuńáy cantada por Soumen Das en Sarkarverse


Canción 3600 Srśt́idhárá dháy tomári karuńáy