Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 0810
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3600
 
Línea 4: Línea 4:
!Escritura romana
!Escritura romana
!Traducción al inglés
!Traducción al inglés
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Niliima Vega </ref>
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Karunamaya Ramírez Gutiérrez                  </ref>
|-
|-
|Áṋdhár ságar páre esecho
|Srśt́idhárá dháy tomári karuńáy
Esecho rúper samárohe
Liilá racanáy tumi advitiiya


Álor dyutite tumi hesecho
Alakśyacári cittavihárii


Hesecho bodhir avarohe
Sarvaduhkhahári he param priya
|Crossing the sea of darkness, You have come;
You have come with beauty's splendor.


Dispersing light, You have smiled;
|Creation's flow races after just Your kindness;
In design of [[wikipedia:Lila_(Hinduism)|liila]], You are unique.


You have smiled, bestowing insight.
Grazing unseen, frolicking in mind,
|'''Cruzando el mar de las tinieblas, Tú has venido;'''
'''Has venido con el esplendor de la belleza.'''


'''Dispersando la luz, Tú has sonreído;'''
Vanquishing all grief, hey Darling Supreme.
|'''El flujo de la creación corre tras Tu bondad;'''
'''En el diseño del liila, Tú eres único.'''
 
'''Pasando desapercibido, retozando en la mente,'''
 
'''Venciendo todo dolor, oh, Amado Supremo.'''


'''Has sonreído, otorgando perspicacia.'''
|-
|-
|Jáhá chilo tridiver
|Tomáte ámáte mila anek prabhu
Táhá halo sakaler
Jadio ámi ańu tumi je vibhu


Sabákár hiyá ánande upaciyá
Tomári spandane nandana candane


Bhesecho surer praváhe
Nece ut́he mor ańu paramáńuo
|The links between You and me are many, Lord,
Though I am a particle, and You're the Creator.


|What was merely heavenly,
By just Your vibration, through [[wikipedia:Sandalwood|sandal]] delectable,
Now that belongs to everybody.


Every living heart is flooded with ecstasy,
My atoms and molecules rise up dancing.
|'''Son muchos los vínculos entre Tú y yo, Señor,'''
'''Aunque yo sea una partícula y Tú el Creador.'''


As You've appeared upon a stream of melody.
'''Solo con Tu vibración, a través del delicioso aroma del sándalo,'''
|'''Lo que era meramente celestial,'''
'''Ahora pertenece a todos.'''


'''Todo corazón viviente se inunda de éxtasis,'''
'''Mis átomos y moléculas se levantan bailando.'''
 
'''Como Tú has aparecido sobre una corriente de melodía.'''
|-
|-
|Esecho bhálabásáy
|Tomár sáthe mor vibhed kona nái
Bharite bháve bháśáy
Tumi ácho ámi beṋce áchi tái


Eso mor kut́iire dhiire ati dhiire
Tumi ná thákile ámio akúle


Tarauṋgita tava úha avohe
Bhese jetum kona shúnye ameya
|You've come to us with love
|With You I don't have a difference;
To fill with words our deepest thoughts.
You exist, and I remain alive hence.


Slowly, stately, please enter my hut,
If You were not staying, I too would be in peril;


Undulating with Your crests and troughs.[<nowiki/>[[:en:Andhar_sagar_pare_esecho#cite_note-4|nb2]]]
I was floating in some huge vacuity.
|'''Has venido a nosotros con amor'''
|'''Contigo no hay diferencia;'''
'''Para llenar de palabras nuestros más profundos pensamientos.'''
'''Tú existes, y por eso sigo vivo.'''


'''Lentamente, majestuosamente, por favor entra en mi cabaña,'''
'''Si Tú no estuvieras, yo también estaría en peligro;'''


'''Ondulando con Tus crestas y depresiones.'''<ref group="nb">Según el diccionario bengalí-inglés Samsad, tarauṋgita (তরঙ্গিত) no sólo significa "ondulante", sino también "lleno de poses o actitudes". En el contexto de esta canción, probablemente se pretenden ambos significados. "Ondulante con tus crestas y tus depresiones" se convierte en una rica metáfora de "tener poses o actitudes con altibajos"... repartiendo sonrisas entre ceños fruncidos, bendiciones entre destierros.</ref>
'''Estaría flotando en una enorme vacuidad.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 68: Línea 69:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/___810%20A%27NDHA%27R%20SA%27GAR%20PA%27RE%20ESECHO.mp3 canción] Áṋdhár ságar páre esecho cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3600%20SRS%27T%27I%20DHA%27RA%27%20DHA%27YE%20TOMA%27RI%20KARUN%27A%27Y.mp3 canción] Srśt́idhárá dháy tomári karuńáy cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/___810%20Andhar%20sagar%20pare%20esecho.mp3 canción] Áṋdhár ságar páre esecho cantada por Jyoshna & Prahlad en Sarkarverse
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3600%20SRS%27T%27IDHA%27RA%27%20DHA%27Y%20TOMA%27RI%20KARUN%27A%27Y.mp3 canción] Srśt́idhárá dháy tomári karuńáy cantada por Soumen Das en Sarkarverse
 
 






[[Canción 0810 Áṋdhár ságar páre esecho]]
[[Canción 3600 Srśt́idhárá dháy tomári karuńáy]]

Revisión actual - 20:22 7 may 2026

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Srśt́idhárá dháy tomári karuńáy

Liilá racanáy tumi advitiiya

Alakśyacári cittavihárii

Sarvaduhkhahári he param priya

Creation's flow races after just Your kindness;

In design of liila, You are unique.

Grazing unseen, frolicking in mind,

Vanquishing all grief, hey Darling Supreme.

El flujo de la creación corre tras Tu bondad;

En el diseño del liila, Tú eres único.

Pasando desapercibido, retozando en la mente,

Venciendo todo dolor, oh, Amado Supremo.

Tomáte ámáte mila anek prabhu

Jadio ámi ańu tumi je vibhu

Tomári spandane nandana candane

Nece ut́he mor ańu paramáńuo

The links between You and me are many, Lord,

Though I am a particle, and You're the Creator.

By just Your vibration, through sandal delectable,

My atoms and molecules rise up dancing.

Son muchos los vínculos entre Tú y yo, Señor,

Aunque yo sea una partícula y Tú el Creador.

Solo con Tu vibración, a través del delicioso aroma del sándalo,

Mis átomos y moléculas se levantan bailando.

Tomár sáthe mor vibhed kona nái

Tumi ácho ámi beṋce áchi tái

Tumi ná thákile ámio akúle

Bhese jetum kona shúnye ameya

With You I don't have a difference;

You exist, and I remain alive hence.

If You were not staying, I too would be in peril;

I was floating in some huge vacuity.

Contigo no hay diferencia;

Tú existes, y por eso sigo vivo.

Si Tú no estuvieras, yo también estaría en peligro;

Estaría flotando en una enorme vacuidad.

Notas

  1. Traducido por Karunamaya Ramírez Gutiérrez

Grabaciones

  • Escucha la canción Srśt́idhárá dháy tomári karuńáy cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse
  • Escucha la canción Srśt́idhárá dháy tomári karuńáy cantada por Soumen Das en Sarkarverse


Canción 3600 Srśt́idhárá dháy tomári karuńáy