Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 0827
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3600
 
Línea 4: Línea 4:
!Escritura romana
!Escritura romana
!Traducción al inglés
!Traducción al inglés
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Hari Balcacer Garcia </ref>
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Karunamaya Ramírez Gutiérrez                  </ref>
|-
|-
|Álor mahotsabe (kena)
|Srśt́idhárá dháy tomári karuńáy
Tumi anupasthit rabe
Liilá racanáy tumi advitiiya


Kena anupasthit rabe
Alakśyacári cittavihárii


(Kena) Kamala kuiṋje puiṋje puiṋje
Sarvaduhkhahári he param priya


Ali náhi dekhá debe (kena)
|Creation's flow races after just Your kindness;
|Why, at a massive light-gala,
In design of [[wikipedia:Lila_(Hinduism)|liila]], You are unique.
Will You be not present;


Why will You be absent?
Grazing unseen, frolicking in mind,


In the lotus grove, in many a swarm,
Vanquishing all grief, hey Darling Supreme.
|'''El flujo de la creación corre tras Tu bondad;'''
'''En el diseño del liila, Tú eres único.'''


Will not bumblebees appear?
'''Pasando desapercibido, retozando en la mente,'''
|'''En una gran gala de luces,'''
'''no estarás presente;'''


'''¿Por qué estarás ausente?'''
'''Venciendo todo dolor, oh, Amado Supremo.'''


'''En el bosque de lotos, en muchos enjambres,'''
'''¿No aparecerán los abejorros?'''
|-
|-
|Tumi nayanera mańi sabákár
|Tomáte ámáte mila anek prabhu
Tumi mukutár málá jyotisár
Jadio ámi ańu tumi je vibhu
 
(Tumi) Malaya anile mahánabhoniile


Maner kathát́i kabe
Tomári spandane nandana candane


|You're the star in everybody's eyes;
Nece ut́he mor ańu paramáńuo
You're their pearl necklace, the essence of light.
|The links between You and me are many, Lord,
Though I am a particle, and You're the Creator.


In a gentle breeze or on the vast blue sky,
By just Your vibration, through [[wikipedia:Sandalwood|sandal]] delectable,


Won't You make known Your mind?
My atoms and molecules rise up dancing.
|'''Eres la estrella en los ojos de todos;'''
|'''Son muchos los vínculos entre Tú y yo, Señor,'''
'''Eres su collar de perlas, la esencia de la luz.'''
'''Aunque yo sea una partícula y Tú el Creador.'''


'''En una suave brisa o en el vasto cielo azul,'''
'''Solo con Tu vibración, a través del delicioso aroma del sándalo,'''


'''¿No darás a conocer Tu mente?'''
'''Mis átomos y moléculas se levantan bailando.'''
|-
|-
|Tumi mananer madhu mańikár
|Tomár sáthe mor vibhed kona nái
Tumi kálo kuyáshay álo hár
Tumi ácho ámi beṋce áchi tái


Tumi náciyá gáiyá chande mátiyá
Tumi ná thákile ámio akúle


Ánandasudhá jharábe
Bhese jetum kona shúnye ameya
|You're the jeweler who trades in sweet thoughts,
|With You I don't have a difference;
And You're the light's defeat with a black fog.
You exist, and I remain alive hence.


Singing and dancing in stimulating rhythm,
If You were not staying, I too would be in peril;


You will exude ecstatic ambrosia.
I was floating in some huge vacuity.
|'''Eres el joyero que comercia con dulces pensamientos,'''
|'''Contigo no hay diferencia;'''
'''Y eres la derrota de la luz con una niebla negra.'''
'''Tú existes, y por eso sigo vivo.'''


'''Cantando y bailando en ritmo estimulante'''
'''Si Tú no estuvieras, yo también estaría en peligro;'''


'''Exudarás extática ambrosía.'''
'''Estaría flotando en una enorme vacuidad.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 74: Línea 69:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/___827%20KENO%2C%20A%27LOR%20MAHOTSAVE.mp3 canción] Álor mahotsabe kena cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3600%20SRS%27T%27I%20DHA%27RA%27%20DHA%27YE%20TOMA%27RI%20KARUN%27A%27Y.mp3 canción] Srśt́idhárá dháy tomári karuńáy cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse
 
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3600%20SRS%27T%27IDHA%27RA%27%20DHA%27Y%20TOMA%27RI%20KARUN%27A%27Y.mp3 canción] Srśt́idhárá dháy tomári karuńáy cantada por Soumen Das en Sarkarverse
 






[[Canción 0827 Álor mahotsabe kena]]
[[Canción 3600 Srśt́idhárá dháy tomári karuńáy]]

Revisión actual - 20:22 7 may 2026

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Srśt́idhárá dháy tomári karuńáy

Liilá racanáy tumi advitiiya

Alakśyacári cittavihárii

Sarvaduhkhahári he param priya

Creation's flow races after just Your kindness;

In design of liila, You are unique.

Grazing unseen, frolicking in mind,

Vanquishing all grief, hey Darling Supreme.

El flujo de la creación corre tras Tu bondad;

En el diseño del liila, Tú eres único.

Pasando desapercibido, retozando en la mente,

Venciendo todo dolor, oh, Amado Supremo.

Tomáte ámáte mila anek prabhu

Jadio ámi ańu tumi je vibhu

Tomári spandane nandana candane

Nece ut́he mor ańu paramáńuo

The links between You and me are many, Lord,

Though I am a particle, and You're the Creator.

By just Your vibration, through sandal delectable,

My atoms and molecules rise up dancing.

Son muchos los vínculos entre Tú y yo, Señor,

Aunque yo sea una partícula y Tú el Creador.

Solo con Tu vibración, a través del delicioso aroma del sándalo,

Mis átomos y moléculas se levantan bailando.

Tomár sáthe mor vibhed kona nái

Tumi ácho ámi beṋce áchi tái

Tumi ná thákile ámio akúle

Bhese jetum kona shúnye ameya

With You I don't have a difference;

You exist, and I remain alive hence.

If You were not staying, I too would be in peril;

I was floating in some huge vacuity.

Contigo no hay diferencia;

Tú existes, y por eso sigo vivo.

Si Tú no estuvieras, yo también estaría en peligro;

Estaría flotando en una enorme vacuidad.

Notas

  1. Traducido por Karunamaya Ramírez Gutiérrez

Grabaciones

  • Escucha la canción Srśt́idhárá dháy tomári karuńáy cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse
  • Escucha la canción Srśt́idhárá dháy tomári karuńáy cantada por Soumen Das en Sarkarverse


Canción 3600 Srśt́idhárá dháy tomári karuńáy