Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 0824
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3600
 
Línea 4: Línea 4:
!Escritura romana
!Escritura romana
!Traducción al inglés
!Traducción al inglés
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Hari Balcacer Garcia </ref>
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Karunamaya Ramírez Gutiérrez                  </ref>
|-
|-
|Nayana bhariyá dekhiváre cái
|Srśt́idhárá dháy tomári karuńáy
Bhay láje ná tákái
Liilá racanáy tumi advitiiya


Carańa dhariyá thákiváre cái
Alakśyacári cittavihárii


Dvidháy dharite ná pái
Sarvaduhkhahári he param priya
|I want to see, filling my eyes with Thee;
But out of fear and shame, I do not gaze.


I want to live, holding Your lotus feet;
|Creation's flow races after just Your kindness;
In design of [[wikipedia:Lila_(Hinduism)|liila]], You are unique.


But hesitant, to hang on I don't attain.
Grazing unseen, frolicking in mind,
|'''Quiero ver, llenando mis ojos de Ti;'''
'''Pero por miedo y vergüenza, no miro.'''


'''Quiero vivir, sosteniendo Tus pies de loto;'''
Vanquishing all grief, hey Darling Supreme.
|'''El flujo de la creación corre tras Tu bondad;'''
'''En el diseño del liila, Tú eres único.'''


'''Pero vacilante, aferrarme no logro.'''
'''Pasando desapercibido, retozando en la mente,'''
|-
|Kon se atiite amára nishiithe
Hátt́i rekhechile ámári háte
 
Beriyechilám durgama pathe
 
Tava sáthe táhá bhúlite pári nái
 
|In days gone by, on my dark nights,
You used to place Your hand in mine.
 
I'd strike out on tracks most hard to pass;
 
But You'd come with... I cannot forget that.
|'''En días pasados, en mis noches oscuras'''
'''Solías poner Tu mano en la mía.'''


'''Yo salía por caminos difíciles de transitar;'''
'''Venciendo todo dolor, oh, Amado Supremo.'''


'''Pero Tú me acompañabas... No puedo olvidarlo.'''
|-
|-
|Kata je din jhare geche
|Tomáte ámáte mila anek prabhu
Kata je juga sare geche
Jadio ámi ańu tumi je vibhu


Kata je tárá nabhoniile
Tomári spandane nandana candane


Asamaye khasiyá geche
Nece ut́he mor ańu paramáńuo
|The links between You and me are many, Lord,
Though I am a particle, and You're the Creator.


Se puráno smrti tomár sei priiti
By just Your vibration, through [[wikipedia:Sandalwood|sandal]] delectable,


Ájo amlán raye geche
My atoms and molecules rise up dancing.
|'''Son muchos los vínculos entre Tú y yo, Señor,'''
'''Aunque yo sea una partícula y Tú el Creador.'''


Sei háráno smrti sei amára giiti
'''Solo con Tu vibración, a través del delicioso aroma del sándalo,'''


Hiyá májhe rákhiváre cái
'''Mis átomos y moléculas se levantan bailando.'''
|Passed me by are many days;
|-
So many years have slipped away.
|Tomár sáthe mor vibhed kona nái
Tumi ácho ámi beṋce áchi tái


Many stars in the heavens,
Tumi ná thákile ámio akúle


Untimely have they fallen.
Bhese jetum kona shúnye ameya
|With You I don't have a difference;
You exist, and I remain alive hence.


But the age-old memory of Your love divine,
If You were not staying, I too would be in peril;


Even now, unfaded it abides.
I was floating in some huge vacuity.
|'''Contigo no hay diferencia;'''
'''Tú existes, y por eso sigo vivo.'''


The memory of what I'm missing, the eternal song,
'''Si Tú no estuvieras, yo también estaría en peligro;'''


That I would safeguard in the core of my heart.
'''Estaría flotando en una enorme vacuidad.'''
|'''Me han pasado muchos días;'''
'''Tantos años se me han escapado.'''
 
'''Muchas estrellas en los cielos,'''
 
'''Inoportunamente han caído.'''
 
'''Pero el viejo recuerdo de tu amor divino,'''
 
'''Incluso ahora, inmarcesible permanece.'''
 
'''El recuerdo de lo que me falta, La canción eterna,'''
 
'''Que salvaguardaría en el núcleo de mi corazón.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 92: Línea 69:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/___824%20NAYANA%20BHARIYA%27%20DEKHIVA%27RE%20CA%27I.mp3 canción] Nayana bhariyá dekhiváre cái cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3600%20SRS%27T%27I%20DHA%27RA%27%20DHA%27YE%20TOMA%27RI%20KARUN%27A%27Y.mp3 canción] Srśt́idhárá dháy tomári karuńáy cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse
 
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3600%20SRS%27T%27IDHA%27RA%27%20DHA%27Y%20TOMA%27RI%20KARUN%27A%27Y.mp3 canción] Srśt́idhárá dháy tomári karuńáy cantada por Soumen Das en Sarkarverse
 






[[Canción 0824 Nayana bhariyá dekhiváre cái]]
[[Canción 3600 Srśt́idhárá dháy tomári karuńáy]]

Revisión actual - 20:22 7 may 2026

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Srśt́idhárá dháy tomári karuńáy

Liilá racanáy tumi advitiiya

Alakśyacári cittavihárii

Sarvaduhkhahári he param priya

Creation's flow races after just Your kindness;

In design of liila, You are unique.

Grazing unseen, frolicking in mind,

Vanquishing all grief, hey Darling Supreme.

El flujo de la creación corre tras Tu bondad;

En el diseño del liila, Tú eres único.

Pasando desapercibido, retozando en la mente,

Venciendo todo dolor, oh, Amado Supremo.

Tomáte ámáte mila anek prabhu

Jadio ámi ańu tumi je vibhu

Tomári spandane nandana candane

Nece ut́he mor ańu paramáńuo

The links between You and me are many, Lord,

Though I am a particle, and You're the Creator.

By just Your vibration, through sandal delectable,

My atoms and molecules rise up dancing.

Son muchos los vínculos entre Tú y yo, Señor,

Aunque yo sea una partícula y Tú el Creador.

Solo con Tu vibración, a través del delicioso aroma del sándalo,

Mis átomos y moléculas se levantan bailando.

Tomár sáthe mor vibhed kona nái

Tumi ácho ámi beṋce áchi tái

Tumi ná thákile ámio akúle

Bhese jetum kona shúnye ameya

With You I don't have a difference;

You exist, and I remain alive hence.

If You were not staying, I too would be in peril;

I was floating in some huge vacuity.

Contigo no hay diferencia;

Tú existes, y por eso sigo vivo.

Si Tú no estuvieras, yo también estaría en peligro;

Estaría flotando en una enorme vacuidad.

Notas

  1. Traducido por Karunamaya Ramírez Gutiérrez

Grabaciones

  • Escucha la canción Srśt́idhárá dháy tomári karuńáy cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse
  • Escucha la canción Srśt́idhárá dháy tomári karuńáy cantada por Soumen Das en Sarkarverse


Canción 3600 Srśt́idhárá dháy tomári karuńáy