Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 0823
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3600
 
Línea 4: Línea 4:
!Escritura romana
!Escritura romana
!Traducción al inglés
!Traducción al inglés
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Hari Balcacer Garcia </ref>
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Karunamaya Ramírez Gutiérrez                  </ref>
|-
|-
|Tomár tare base base
|Srśt́idhárá dháy tomári karuńáy
Málát́i mor geṋthechi
Liilá racanáy tumi advitiiya


Tájá phuler pápaŕi sáthe
Alakśyacári cittavihárii


Práńer madhu d́helechi
Sarvaduhkhahári he param priya
|Waiting and waiting for Thee,
My garland I've been threading.


With the petals of fresh flowers,
|Creation's flow races after just Your kindness;
In design of [[wikipedia:Lila_(Hinduism)|liila]], You are unique.


Sweetness of heart I've conferred.
Grazing unseen, frolicking in mind,
|'''Esperando y esperando por Ti,'''
'''Mi guirnalda he estado enhebrando.'''


'''Con los pétalos de flores frescas,'''
Vanquishing all grief, hey Darling Supreme.
|'''El flujo de la creación corre tras Tu bondad;'''
'''En el diseño del liila, Tú eres único.'''
 
'''Pasando desapercibido, retozando en la mente,'''
 
'''Venciendo todo dolor, oh, Amado Supremo.'''


'''Dulzura de corazón he conferido.'''
|-
|-
|Ráter sheśe shiuli jhare
|Tomáte ámáte mila anek prabhu
Vyathár shishir tháke bhare
Jadio ámi ańu tumi je vibhu


Se je káṋde vyathábháre
Tomári spandane nandana candane


Se kathá ámi bujhechi
Nece ut́he mor ańu paramáńuo
|The links between You and me are many, Lord,
Though I am a particle, and You're the Creator.


|''Shiuli'' [<nowiki/>[[:en:Tomar_tare_base_base,_malati_mor_genthechi#cite_note-4|nb2]]] blossoms fall at night's end;
By just Your vibration, through [[wikipedia:Sandalwood|sandal]] delectable,
Hurtful is the dew for them.


Weighed down by grief they cry;
My atoms and molecules rise up dancing.
|'''Son muchos los vínculos entre Tú y yo, Señor,'''
'''Aunque yo sea una partícula y Tú el Creador.'''


Their plight I've realized.
'''Solo con Tu vibración, a través del delicioso aroma del sándalo,'''
|'''Las flores de Shiuli''' <ref group="nb">El jazmín de floración nocturna, conocido como shephali o shiuli en bengalí, es un arbusto cuyas fragantes flores se abren al anochecer y se cierran al amanecer. Es la flor oficial del estado de Bengala Occidental. En el contexto de esta canción, es importante tener en cuenta el nombre latino de la planta, arbor-tristis, que se traduce como "árbol triste". La planta también se conoce como "árbol de la tristeza".</ref> '''caen al final de la noche;'''
'''Doloroso es el rocío para ellas.'''


'''Agobiadas por el dolor lloran;'''
'''Mis átomos y moléculas se levantan bailando.'''
 
'''Me he dado cuenta de su difícil situación.'''
|-
|-
|Je jan gáṋthe sádher málá
|Tomár sáthe mor vibhed kona nái
Táro hiyáy tháke jválá
Tumi ácho ámi beṋce áchi tái


Tumi ki bojha go
Tumi ná thákile ámio akúle


Kata jválá sayechi
Bhese jetum kona shúnye ameya
|One who strings a wreath of desire,
|With You I don't have a difference;
In the heart a burning pain resides.
You exist, and I remain alive hence.


Lord, do You fail to discern
If You were not staying, I too would be in peril;


How much torture I've endured?
I was floating in some huge vacuity.
|'''Uno que ensarta una corona de deseo,'''
|'''Contigo no hay diferencia;'''
'''En el corazón reside un dolor ardiente.'''
'''Tú existes, y por eso sigo vivo.'''


'''Señor, ¿no disciernes'''
'''Si Tú no estuvieras, yo también estaría en peligro;'''


'''Cuánta tortura he soportado?'''
'''Estaría flotando en una enorme vacuidad.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 68: Línea 69:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/___823%20TOMA%27R%20TARE%20BASE%20BASE.mp3 canción] Tomár tare base base, málát́i mor geṋthechi cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3600%20SRS%27T%27I%20DHA%27RA%27%20DHA%27YE%20TOMA%27RI%20KARUN%27A%27Y.mp3 canción] Srśt́idhárá dháy tomári karuńáy cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse
 
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3600%20SRS%27T%27IDHA%27RA%27%20DHA%27Y%20TOMA%27RI%20KARUN%27A%27Y.mp3 canción] Srśt́idhárá dháy tomári karuńáy cantada por Soumen Das en Sarkarverse
 






[[Canción 0823 Tomár tare base base, málát́i mor geṋthechi]]
[[Canción 3600 Srśt́idhárá dháy tomári karuńáy]]

Revisión actual - 20:22 7 may 2026

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Srśt́idhárá dháy tomári karuńáy

Liilá racanáy tumi advitiiya

Alakśyacári cittavihárii

Sarvaduhkhahári he param priya

Creation's flow races after just Your kindness;

In design of liila, You are unique.

Grazing unseen, frolicking in mind,

Vanquishing all grief, hey Darling Supreme.

El flujo de la creación corre tras Tu bondad;

En el diseño del liila, Tú eres único.

Pasando desapercibido, retozando en la mente,

Venciendo todo dolor, oh, Amado Supremo.

Tomáte ámáte mila anek prabhu

Jadio ámi ańu tumi je vibhu

Tomári spandane nandana candane

Nece ut́he mor ańu paramáńuo

The links between You and me are many, Lord,

Though I am a particle, and You're the Creator.

By just Your vibration, through sandal delectable,

My atoms and molecules rise up dancing.

Son muchos los vínculos entre Tú y yo, Señor,

Aunque yo sea una partícula y Tú el Creador.

Solo con Tu vibración, a través del delicioso aroma del sándalo,

Mis átomos y moléculas se levantan bailando.

Tomár sáthe mor vibhed kona nái

Tumi ácho ámi beṋce áchi tái

Tumi ná thákile ámio akúle

Bhese jetum kona shúnye ameya

With You I don't have a difference;

You exist, and I remain alive hence.

If You were not staying, I too would be in peril;

I was floating in some huge vacuity.

Contigo no hay diferencia;

Tú existes, y por eso sigo vivo.

Si Tú no estuvieras, yo también estaría en peligro;

Estaría flotando en una enorme vacuidad.

Notas

  1. Traducido por Karunamaya Ramírez Gutiérrez

Grabaciones

  • Escucha la canción Srśt́idhárá dháy tomári karuńáy cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse
  • Escucha la canción Srśt́idhárá dháy tomári karuńáy cantada por Soumen Das en Sarkarverse


Canción 3600 Srśt́idhárá dháy tomári karuńáy