Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
Sin resumen de edición
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3600
 
Línea 1: Línea 1:
'''PRABHAT SAMGIITA # 11 NACER TALE EGIYE CALE'''
== Letra ==
{| class="wikitable"
|+
!Escritura romana
!Traducción al inglés
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Karunamaya Ramírez Gutiérrez                  </ref>
|-
|Srśt́idhárá dháy tomári karuńáy
Liilá racanáy tumi advitiiya


'''       (Taraka)'''
Alakśyacári cittavihárii


Nácer tále egiye cale
Sarvaduhkhahári he param priya


Áltáráuṋgá mát́i
|Creation's flow races after just Your kindness;
In design of [[wikipedia:Lila_(Hinduism)|liila]], You are unique.


Mát́i e to nayko jeno
Grazing unseen, frolicking in mind,


E je ámár má t́i
Vanquishing all grief, hey Darling Supreme.
|'''El flujo de la creación corre tras Tu bondad;'''
'''En el diseño del liila, Tú eres único.'''


'''Pasando desapercibido, retozando en la mente,'''


Dháner kśeter shiiśe shiiśe
'''Venciendo todo dolor, oh, Amado Supremo.'''


Sońár álo ut́hche bhese
|-
|Tomáte ámáte mila anek prabhu
Jadio ámi ańu tumi je vibhu


Mát́ir mánuś dekhche ceye
Tomári spandane nandana candane


Satyi sońá kháṋt́i
Nece ut́he mor ańu paramáńuo
|The links between You and me are many, Lord,
Though I am a particle, and You're the Creator.


Mát́i ámár má t́i
By just Your vibration, through [[wikipedia:Sandalwood|sandal]] delectable,


My atoms and molecules rise up dancing.
|'''Son muchos los vínculos entre Tú y yo, Señor,'''
'''Aunque yo sea una partícula y Tú el Creador.'''


Ákásh tárá phuler suvás
'''Solo con Tu vibración, a través del delicioso aroma del sándalo,'''


Miśt́imadhur jal ár vátás
'''Mis átomos y moléculas se levantan bailando.'''
|-
|Tomár sáthe mor vibhed kona nái
Tumi ácho ámi beṋce áchi tái


Sabár sáthe rayeche mor
Tumi ná thákile ámio akúle


Cokh juŕono mát́i
Bhese jetum kona shúnye ameya
|With You I don't have a difference;
You exist, and I remain alive hence.


Mát́i ámár má t́i
If You were not staying, I too would be in peril;


I was floating in some huge vacuity.
|'''Contigo no hay diferencia;'''
'''Tú existes, y por eso sigo vivo.'''


Bandhu jadi bhálabáso
'''Si Tú no estuvieras, yo también estaría en peligro;'''


Eman dine káche eso
'''Estaría flotando en una enorme vacuidad.'''
|}
== Notas ==
<references group="nb" />


Tomár krpáy gaŕbo áji
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3600%20SRS%27T%27I%20DHA%27RA%27%20DHA%27YE%20TOMA%27RI%20KARUN%27A%27Y.mp3 canción] Srśt́idhárá dháy tomári karuńáy cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3600%20SRS%27T%27IDHA%27RA%27%20DHA%27Y%20TOMA%27RI%20KARUN%27A%27Y.mp3 canción] Srśt́idhárá dháy tomári karuńáy cantada por Soumen Das en Sarkarverse


Satyi mánuś kháṋt́i


Mát́i ámár má t́i


 
[[Canción 3600 Srśt́idhárá dháy tomári karuńáy]]
With the rhythm of dance it proceeds,
 
This reddish-colored earth.
 
Know that it's not clay only;
 
Lo, it is my mother.
 
 
In paddy fields on the rice-spikes,
 
Arises a golden light;
 
Men of the land deem that to be
 
The purest gold indeed...
 
The earth, it is my mother.
 
 
The stars and sky, the floral scent,
 
Water and air, sweetly pleasant;
 
Along with these abides for me
 
The soil, so eye-pleasing...
 
The earth, it is my mother.
 
 
My Friend, if You do hold me dear,
 
This very day, please come near;
 
By Your grace, we will create
 
True human beings for real...
 
The earth, it is my mother.
 
 
Con el ritmo de la danza emana,
 
Esta tierra de color rojizo.
 
Entiende que no es arcilla solamente;
 
Lo, es mi madre.
 
 
En los arrozales sobre las espigas de arroz,
 
Surge una luz dorada.
 
Los hombres de la tierra la consideran ser
 
El oro más puro verdaderamente.
 
La tierra, es mi madre.
 
 
Las estrellas y el cielo, la esencia floral,
 
Agua y aire, dulcemente placenteros;
 
Junto con estos permanece para mí
 
El suelo, tan agradable a la vista...
 
La tierra, es mi madre.
 
 
Amigo mío, si Tú me tienes cariño,
 
Este mismísimo día, acércate de favor;
 
Por Tu gracia, nosotros crearemos
 
Reales seres humanos de verdad...
 
La tierra, es mi madre.

Revisión actual - 20:22 7 may 2026

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Srśt́idhárá dháy tomári karuńáy

Liilá racanáy tumi advitiiya

Alakśyacári cittavihárii

Sarvaduhkhahári he param priya

Creation's flow races after just Your kindness;

In design of liila, You are unique.

Grazing unseen, frolicking in mind,

Vanquishing all grief, hey Darling Supreme.

El flujo de la creación corre tras Tu bondad;

En el diseño del liila, Tú eres único.

Pasando desapercibido, retozando en la mente,

Venciendo todo dolor, oh, Amado Supremo.

Tomáte ámáte mila anek prabhu

Jadio ámi ańu tumi je vibhu

Tomári spandane nandana candane

Nece ut́he mor ańu paramáńuo

The links between You and me are many, Lord,

Though I am a particle, and You're the Creator.

By just Your vibration, through sandal delectable,

My atoms and molecules rise up dancing.

Son muchos los vínculos entre Tú y yo, Señor,

Aunque yo sea una partícula y Tú el Creador.

Solo con Tu vibración, a través del delicioso aroma del sándalo,

Mis átomos y moléculas se levantan bailando.

Tomár sáthe mor vibhed kona nái

Tumi ácho ámi beṋce áchi tái

Tumi ná thákile ámio akúle

Bhese jetum kona shúnye ameya

With You I don't have a difference;

You exist, and I remain alive hence.

If You were not staying, I too would be in peril;

I was floating in some huge vacuity.

Contigo no hay diferencia;

Tú existes, y por eso sigo vivo.

Si Tú no estuvieras, yo también estaría en peligro;

Estaría flotando en una enorme vacuidad.

Notas

  1. Traducido por Karunamaya Ramírez Gutiérrez

Grabaciones

  • Escucha la canción Srśt́idhárá dháy tomári karuńáy cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse
  • Escucha la canción Srśt́idhárá dháy tomári karuńáy cantada por Soumen Das en Sarkarverse


Canción 3600 Srśt́idhárá dháy tomári karuńáy