Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 0748
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3600
 
Línea 4: Línea 4:
!Escritura romana
!Escritura romana
!Traducción al inglés
!Traducción al inglés
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Yogendra Osegueda</ref>
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Karunamaya Ramírez Gutiérrez                  </ref>
|-
|-
|Tumi bhulo ná more
|Srśt́idhárá dháy tomári karuńáy
Satata theko mor hrdaya kamale
Liilá racanáy tumi advitiiya


Cáridik álokita kare
Alakśyacári cittavihárii
|Please don't neglect me...
Stay always in the lotus of my mind,


Having brightened it upon all sides.
Sarvaduhkhahári he param priya
|'''Por favor, no me abandones...'''
 
'''Quédate siempre en el loto de mi mente,'''
|Creation's flow races after just Your kindness;
In design of [[wikipedia:Lila_(Hinduism)|liila]], You are unique.
 
Grazing unseen, frolicking in mind,
 
Vanquishing all grief, hey Darling Supreme.
|'''El flujo de la creación corre tras Tu bondad;'''
'''En el diseño del liila, Tú eres único.'''
 
'''Pasando desapercibido, retozando en la mente,'''
 
'''Venciendo todo dolor, oh, Amado Supremo.'''


'''Habiéndola iluminado por todos lados.'''
|-
|-
|Astácale je tapan geche cale
|Tomáte ámáte mila anek prabhu
Seo punah phire áse púrva acale
Jadio ámi ańu tumi je vibhu
 
Je phul jhariyá geche tarura tale


Táro surabhi vátáse ghore
Tomári spandane nandana candane


|The sun goes down behind a western mountain;
Nece ut́he mor ańu paramáńuo
And yet above an eastern mountain it comes back again.
|The links between You and me are many, Lord,
Though I am a particle, and You're the Creator.


The flower fallen beneath a plant,
By just Your vibration, through [[wikipedia:Sandalwood|sandal]] delectable,


Still in the air does circulate its fragrance.
My atoms and molecules rise up dancing.
|'''El sol se pone detrás de una montaña occidental;'''
|'''Son muchos los vínculos entre Tú y yo, Señor,'''
'''Y aun asi, vuelve de nuevo por encima de una montaña oriental.'''
'''Aunque yo sea una partícula y Tú el Creador.'''


'''La flor caída debajo de una planta'''
'''Solo con Tu vibración, a través del delicioso aroma del sándalo,'''


'''En el aire todavía circula su fragancia.'''
'''Mis átomos y moléculas se levantan bailando.'''
|-
|-
|Je nishi ekadá ási cale geche dúre
|Tomár sáthe mor vibhed kona nái
Seo raye geche tava manera májháre
Tumi ácho ámi beṋce áchi tái


Tomár liilá cale áloke áṋdháre
Tumi ná thákile ámio akúle


Álo cháyá diye more rekhecho ghire
Bhese jetum kona shúnye ameya
|The night once come goes far away,
|With You I don't have a difference;
But in Your mind it has remained.
You exist, and I remain alive hence.


In both effulgence and its absence Your sport operates;
If You were not staying, I too would be in peril;


You've kept me ringed, having given light and shade.
I was floating in some huge vacuity.
|'''Una vez llegada la noche se va lejos,'''
|'''Contigo no hay diferencia;'''
'''Pero en Tu mente ha permanecido.'''
'''Tú existes, y por eso sigo vivo.'''


'''Tanto en su resplandor como en su ausencia Tu juego se realiza;'''
'''Si Tú no estuvieras, yo también estaría en peligro;'''


'''Me has mantenido cautivo, habiendo dado luz y sombra.'''
'''Estaría flotando en una enorme vacuidad.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 62: Línea 69:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/___748%20TUMI%20BHU%27LO%20NA%27%20MORE.mp3 canción] Tumi bhulo ná more cantada por Arun Bhaduri en Sarkarverse
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3600%20SRS%27T%27I%20DHA%27RA%27%20DHA%27YE%20TOMA%27RI%20KARUN%27A%27Y.mp3 canción] Srśt́idhárá dháy tomári karuńáy cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse
 
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3600%20SRS%27T%27IDHA%27RA%27%20DHA%27Y%20TOMA%27RI%20KARUN%27A%27Y.mp3 canción] Srśt́idhárá dháy tomári karuńáy cantada por Soumen Das en Sarkarverse
 






[[Canción 0748 Tumi bhulo ná more]]
[[Canción 3600 Srśt́idhárá dháy tomári karuńáy]]

Revisión actual - 20:22 7 may 2026

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Srśt́idhárá dháy tomári karuńáy

Liilá racanáy tumi advitiiya

Alakśyacári cittavihárii

Sarvaduhkhahári he param priya

Creation's flow races after just Your kindness;

In design of liila, You are unique.

Grazing unseen, frolicking in mind,

Vanquishing all grief, hey Darling Supreme.

El flujo de la creación corre tras Tu bondad;

En el diseño del liila, Tú eres único.

Pasando desapercibido, retozando en la mente,

Venciendo todo dolor, oh, Amado Supremo.

Tomáte ámáte mila anek prabhu

Jadio ámi ańu tumi je vibhu

Tomári spandane nandana candane

Nece ut́he mor ańu paramáńuo

The links between You and me are many, Lord,

Though I am a particle, and You're the Creator.

By just Your vibration, through sandal delectable,

My atoms and molecules rise up dancing.

Son muchos los vínculos entre Tú y yo, Señor,

Aunque yo sea una partícula y Tú el Creador.

Solo con Tu vibración, a través del delicioso aroma del sándalo,

Mis átomos y moléculas se levantan bailando.

Tomár sáthe mor vibhed kona nái

Tumi ácho ámi beṋce áchi tái

Tumi ná thákile ámio akúle

Bhese jetum kona shúnye ameya

With You I don't have a difference;

You exist, and I remain alive hence.

If You were not staying, I too would be in peril;

I was floating in some huge vacuity.

Contigo no hay diferencia;

Tú existes, y por eso sigo vivo.

Si Tú no estuvieras, yo también estaría en peligro;

Estaría flotando en una enorme vacuidad.

Notas

  1. Traducido por Karunamaya Ramírez Gutiérrez

Grabaciones

  • Escucha la canción Srśt́idhárá dháy tomári karuńáy cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse
  • Escucha la canción Srśt́idhárá dháy tomári karuńáy cantada por Soumen Das en Sarkarverse


Canción 3600 Srśt́idhárá dháy tomári karuńáy