Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 0820
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3600
 
Línea 4: Línea 4:
!Escritura romana
!Escritura romana
!Traducción al inglés
!Traducción al inglés
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Vandana Morales</ref>
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Karunamaya Ramírez Gutiérrez                  </ref>
|-
|-
|Tumi ná d́ákitei ele ámára ghare
|Srśt́idhárá dháy tomári karuńáy
E kii anuráge e kii anuráge
Liilá racanáy tumi advitiiya


Kichu ná kahitei tumi kathá kahile
Alakśyacári cittavihárii


E kii svapna ráge e kii svapna ráge
Sarvaduhkhahári he param priya
|Without my invite, You entered my home...
What kind of love is this, what kind of love?


Without my saying a word, to me You spoke...
|Creation's flow races after just Your kindness;
In design of [[wikipedia:Lila_(Hinduism)|liila]], You are unique.


What is this surreal affection, this surreal affection?
Grazing unseen, frolicking in mind,
|'''Sin mi invitación, Tu entraste en mi casa...'''
'''¿Qué clase de amor es este, qué clase de amor?'''


'''Sin que yo dijera una palabra, Tú me hablaste...'''
Vanquishing all grief, hey Darling Supreme.
|'''El flujo de la creación corre tras Tu bondad;'''
'''En el diseño del liila, Tú eres único.'''
 
'''Pasando desapercibido, retozando en la mente,'''
 
'''Venciendo todo dolor, oh, Amado Supremo.'''


'''¿Qué es este afecto surrealista, este afecto surrealista?'''
|-
|-
|Mor here jáoyá hiyá chilo avaheláy
|Tomáte ámáte mila anek prabhu
Phire páoyá nishá elo vihvalatáy (mor)
Jadio ámi ańu tumi je vibhu
 
Paritripta trśá háse prasannatáy


Etadine ele bhese phulaparáge (tumi)
Tomári spandane nandana candane


|My despondent heart had plunged into disrepair;
Nece ut́he mor ańu paramáńuo
Repeatedly the night found me in a baffled state.
|The links between You and me are many, Lord,
Though I am a particle, and You're the Creator.


Now my quenched thirst smiles with contentment;
By just Your vibration, through [[wikipedia:Sandalwood|sandal]] delectable,


After long, You arrived, borne on flower pollen.
My atoms and molecules rise up dancing.
|'''Mi corazón abatido se había sumido en el abandono;'''
|'''Son muchos los vínculos entre Tú y yo, Señor,'''
'''Repetidamente la noche me encontró en un estado desconcertado.'''
'''Aunque yo sea una partícula y Tú el Creador.'''


'''Ahora mi sed saciada sonríe con satisfacción;'''
'''Solo con Tu vibración, a través del delicioso aroma del sándalo,'''


'''Después de mucho tiempo, Tú llegaste, llevado por el polen de las flores.'''
'''Mis átomos y moléculas se levantan bailando.'''
|-
|-
|Balo kiser tare tava e karuńá
|Tomár sáthe mor vibhed kona nái
Tabe kena karechile eta chalaná
Tumi ácho ámi beṋce áchi tái
 
Bhálobáso ki ná balo ná balo ná
 
Kena dúre theke basechile kon viráge
 
Kon viráge balo kon viráge
|Speak up, maybe I don't merit this Your pity;
But why did You make such a huge deceit?


Pray tell, do You love me or do You not...
Tumi ná thákile ámio akúle


Why did You stay far away, with what were You displeased...
Bhese jetum kona shúnye ameya
|With You I don't have a difference;
You exist, and I remain alive hence.


Say how You were dissatisfied, what was Your disaffection?
If You were not staying, I too would be in peril;
|'''Habla, tal vez no merezco esto Tu piedad;'''
'''Pero, ¿por qué Tu hiciste un engaño tan grande?'''


'''Por favor, dime, Tu me amas o no...'''
I was floating in some huge vacuity.
|'''Contigo no hay diferencia;'''
'''Tú existes, y por eso sigo vivo.'''


'''Por qué Tu te alejaste, con qué Tu te disgustaste...'''
'''Si Tú no estuvieras, yo también estaría en peligro;'''


'''Di cómo Tu estabas insatisfecho, ¿cuál fue Tu descontento?'''
'''Estaría flotando en una enorme vacuidad.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 74: Línea 69:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/___820%20TUMI%20NA%27%20D%27A%27KITEI%20ELE%20A%27MA%27RA%20GHARE.mp3 canción] Tumi ná d́ákitei ele ámára ghare cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3600%20SRS%27T%27I%20DHA%27RA%27%20DHA%27YE%20TOMA%27RI%20KARUN%27A%27Y.mp3 canción] Srśt́idhárá dháy tomári karuńáy cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse
 
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3600%20SRS%27T%27IDHA%27RA%27%20DHA%27Y%20TOMA%27RI%20KARUN%27A%27Y.mp3 canción] Srśt́idhárá dháy tomári karuńáy cantada por Soumen Das en Sarkarverse
 






[[Canción 0820 Tumi ná d́ákitei ele ámára ghare]]
[[Canción 3600 Srśt́idhárá dháy tomári karuńáy]]

Revisión actual - 20:22 7 may 2026

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Srśt́idhárá dháy tomári karuńáy

Liilá racanáy tumi advitiiya

Alakśyacári cittavihárii

Sarvaduhkhahári he param priya

Creation's flow races after just Your kindness;

In design of liila, You are unique.

Grazing unseen, frolicking in mind,

Vanquishing all grief, hey Darling Supreme.

El flujo de la creación corre tras Tu bondad;

En el diseño del liila, Tú eres único.

Pasando desapercibido, retozando en la mente,

Venciendo todo dolor, oh, Amado Supremo.

Tomáte ámáte mila anek prabhu

Jadio ámi ańu tumi je vibhu

Tomári spandane nandana candane

Nece ut́he mor ańu paramáńuo

The links between You and me are many, Lord,

Though I am a particle, and You're the Creator.

By just Your vibration, through sandal delectable,

My atoms and molecules rise up dancing.

Son muchos los vínculos entre Tú y yo, Señor,

Aunque yo sea una partícula y Tú el Creador.

Solo con Tu vibración, a través del delicioso aroma del sándalo,

Mis átomos y moléculas se levantan bailando.

Tomár sáthe mor vibhed kona nái

Tumi ácho ámi beṋce áchi tái

Tumi ná thákile ámio akúle

Bhese jetum kona shúnye ameya

With You I don't have a difference;

You exist, and I remain alive hence.

If You were not staying, I too would be in peril;

I was floating in some huge vacuity.

Contigo no hay diferencia;

Tú existes, y por eso sigo vivo.

Si Tú no estuvieras, yo también estaría en peligro;

Estaría flotando en una enorme vacuidad.

Notas

  1. Traducido por Karunamaya Ramírez Gutiérrez

Grabaciones

  • Escucha la canción Srśt́idhárá dháy tomári karuńáy cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse
  • Escucha la canción Srśt́idhárá dháy tomári karuńáy cantada por Soumen Das en Sarkarverse


Canción 3600 Srśt́idhárá dháy tomári karuńáy