Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 0819
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3600
 
Línea 4: Línea 4:
!Escritura romana
!Escritura romana
!Traducción al inglés
!Traducción al inglés
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Vandana Morales</ref>
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Karunamaya Ramírez Gutiérrez                  </ref>
|-
|-
|Áji vasante mor phulavane
|Srśt́idhárá dháy tomári karuńáy
Ke go tumi ele man mátáno
Liilá racanáy tumi advitiiya


Hatáshá pránte mana końe
Alakśyacári cittavihárii


Kii tumi balile bhul bháuṋgáno
Sarvaduhkhahári he param priya
|Today, with a springtime[<nowiki/>[[:en:Aji_vasante_mor_phulavane#cite_note-4|nb2]]] in my flower garden,
Who are You Who arrived, delighting my psyche?


On the edge of hopelessness, in a mental cavity,
|Creation's flow races after just Your kindness;
In design of [[wikipedia:Lila_(Hinduism)|liila]], You are unique.


What did You speak that made me disillusioned?
Grazing unseen, frolicking in mind,
|'''Hoy, con una primavera'''<ref group="nb">Aquí la palabra vasant (বসন্ত) tiene un doble significado. El significado más común es primavera, la estación. Sin embargo, Vasant también es un modo musical o raga (ejemplificado en esta canción por la forma en que se canta esa palabra). El Vasanta Raga se considera mejor para las horas nocturnas desde las 9:00 p. m. hasta la medianoche, pero en primavera se puede cantar en cualquier momento del día. Para obtener más información, consulte también Vasantha (raga).</ref> '''en mi jardín de flores,'''
'''¿Quién eres Tú que llegaste, deleitando mi psique?'''


'''Al borde de la desesperanza, en una cavidad mental,'''
Vanquishing all grief, hey Darling Supreme.
|'''El flujo de la creación corre tras Tu bondad;'''
'''En el diseño del liila, Tú eres único.'''
 
'''Pasando desapercibido, retozando en la mente,'''
 
'''Venciendo todo dolor, oh, Amado Supremo.'''


'''¿Qué dijiste Tu que me desilusionó?'''
|-
|-
|Tava svágata jánáte pápiyá gáiyá jáy
|Tomáte ámáte mila anek prabhu
Nayane rauṋ lágáte palásh tákáy
Jadio ámi ańu tumi je vibhu


(Ei) Rauṋe ráuṋá dhará rúpe álo kará
Tomári spandane nandana candane


Tomá páne cáy práń júŕáno
Nece ut́he mor ańu paramáńuo
|The links between You and me are many, Lord,
Though I am a particle, and You're the Creator.


|To welcome You the [[wikipedia:Common_hawk-cuckoo|hawk-cuckoos]] keep singing;
By just Your vibration, through [[wikipedia:Sandalwood|sandal]] delectable,
The [[wikipedia:Butea_monosperma|palash]] blooms look on, their eyes to please.


Red-colored Earth, enlivening with beauty,
My atoms and molecules rise up dancing.
|'''Son muchos los vínculos entre Tú y yo, Señor,'''
'''Aunque yo sea una partícula y Tú el Creador.'''


To heart's content, it ogles Thee.
'''Solo con Tu vibración, a través del delicioso aroma del sándalo,'''
|'''Para darte la bienvenida a Ti, las aves cantan;'''
'''Las flores de palash miran, sus ojos para complacer.'''


'''Tierra de color rojo, avivando con la belleza,'''
'''Mis átomos y moléculas se levantan bailando.'''
 
'''Te contempla con el corazón contento.'''
|-
|-
|Áji madhura manane mamatá jhariyá jáy
|Tomár sáthe mor vibhed kona nái
Vidhura paráńe áyata áṋkhi tákáy
Tumi ácho ámi beṋce áchi tái


Priiti bhará hiyá sudhá upaciyá
Tumi ná thákile ámio akúle


Sauṋgiit race madhu mákháno
Bhese jetum kona shúnye ameya
|Today, with kindly thoughts, compassion seeps;
|With You I don't have a difference;
Upon afflicted lives, wide eyes are looking.
You exist, and I remain alive hence.


Hearts filled with love, nectar overflowing,
If You were not staying, I too would be in peril;


Compose ''samgiit'', honey to smear.
I was floating in some huge vacuity.
|'''Hoy, con pensamientos bondadosos, la compasión se filtra;'''
|'''Contigo no hay diferencia;'''
'''Sobre las vidas afligidas, los ojos muy abiertos miran.'''
'''Tú existes, y por eso sigo vivo.'''


'''Corazones llenos de amor, néctar desbordante,'''
'''Si Tú no estuvieras, yo también estaría en peligro;'''


'''Componen samgiit, miel para untar.'''
'''Estaría flotando en una enorme vacuidad.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 68: Línea 69:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/___819%20A%27JI%20VASANTE%20MOR%20PHU%27L%20VANE.mp3 canción] Áji vasante mor phulavane cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3600%20SRS%27T%27I%20DHA%27RA%27%20DHA%27YE%20TOMA%27RI%20KARUN%27A%27Y.mp3 canción] Srśt́idhárá dháy tomári karuńáy cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse
 
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3600%20SRS%27T%27IDHA%27RA%27%20DHA%27Y%20TOMA%27RI%20KARUN%27A%27Y.mp3 canción] Srśt́idhárá dháy tomári karuńáy cantada por Soumen Das en Sarkarverse
 






[[Canción 0819 Áji vasante mor phulavane]]
[[Canción 3600 Srśt́idhárá dháy tomári karuńáy]]

Revisión actual - 20:22 7 may 2026

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Srśt́idhárá dháy tomári karuńáy

Liilá racanáy tumi advitiiya

Alakśyacári cittavihárii

Sarvaduhkhahári he param priya

Creation's flow races after just Your kindness;

In design of liila, You are unique.

Grazing unseen, frolicking in mind,

Vanquishing all grief, hey Darling Supreme.

El flujo de la creación corre tras Tu bondad;

En el diseño del liila, Tú eres único.

Pasando desapercibido, retozando en la mente,

Venciendo todo dolor, oh, Amado Supremo.

Tomáte ámáte mila anek prabhu

Jadio ámi ańu tumi je vibhu

Tomári spandane nandana candane

Nece ut́he mor ańu paramáńuo

The links between You and me are many, Lord,

Though I am a particle, and You're the Creator.

By just Your vibration, through sandal delectable,

My atoms and molecules rise up dancing.

Son muchos los vínculos entre Tú y yo, Señor,

Aunque yo sea una partícula y Tú el Creador.

Solo con Tu vibración, a través del delicioso aroma del sándalo,

Mis átomos y moléculas se levantan bailando.

Tomár sáthe mor vibhed kona nái

Tumi ácho ámi beṋce áchi tái

Tumi ná thákile ámio akúle

Bhese jetum kona shúnye ameya

With You I don't have a difference;

You exist, and I remain alive hence.

If You were not staying, I too would be in peril;

I was floating in some huge vacuity.

Contigo no hay diferencia;

Tú existes, y por eso sigo vivo.

Si Tú no estuvieras, yo también estaría en peligro;

Estaría flotando en una enorme vacuidad.

Notas

  1. Traducido por Karunamaya Ramírez Gutiérrez

Grabaciones

  • Escucha la canción Srśt́idhárá dháy tomári karuńáy cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse
  • Escucha la canción Srśt́idhárá dháy tomári karuńáy cantada por Soumen Das en Sarkarverse


Canción 3600 Srśt́idhárá dháy tomári karuńáy