Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 0816
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3600
 
Línea 4: Línea 4:
!Escritura romana
!Escritura romana
!Traducción al inglés
!Traducción al inglés
!Traducción al español{{#tag:ref|Traducido por Vandana Morales
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Karunamaya Ramírez Gutiérrez                  </ref>
|-
|Srśt́idhárá dháy tomári karuńáy
Liilá racanáy tumi advitiiya


2.
Alakśyacári cittavihárii
En textos posteriores, a veces aparece la palabra rekho (রেখো). Sin embargo, en los primeros textos y en la grabación de audio se encuentra la palabra dekho (দেখো). Siguiendo en la primera línea, dekho tiene más sentido


3.
Sarvaduhkhahári he param priya
En Saḿskrta, los momentos reactivos se conocen como saḿskára o prárabdha.
|group="nb"}}
|-
|(Jadi) Nayane ná bháse ár káro chabi
Carańe ámáre dekho [<nowiki/>[[En textos posteriores, a veces aparece la palabra rekho (রেখো). Sin embargo, en los primeros textos y en la grabación de audio se encuentra la palabra dekho (দেখো). Siguiendo en la primera línea, dekho tiene más sentido|nb2]]] tumi


(Jadi) Manane ná áse graha tárá ravi
|Creation's flow races after just Your kindness;
In design of [[wikipedia:Lila_(Hinduism)|liila]], You are unique.


Hrtkamale mor eso námi
Grazing unseen, frolicking in mind,
|When some other image does not rise before Your eyes,
Please see me at Your lotus feet.


When planets, stars, and sun don't occupy Your thought,
Vanquishing all grief, hey Darling Supreme.
|'''El flujo de la creación corre tras Tu bondad;'''
'''En el diseño del liila, Tú eres único.'''


Please alight upon the lotus of my heart.
'''Pasando desapercibido, retozando en la mente,'''
|'''Cuando alguna otra imagen no se levante ante Tus ojos,'''
'''Por favor, mírame a Tus pies de loto.'''


'''Cuando los planetas, las estrellas y el sol no ocupen Tu pensamiento,'''
'''Venciendo todo dolor, oh, Amado Supremo.'''


'''Por favor, posate sobre el loto de mi corazón.'''
|-
|-
|Hiyára sab madhu rekhechi saiṋciyá
|Tomáte ámáte mila anek prabhu
Tomári lágiyá jatana kariyá
Jadio ámi ańu tumi je vibhu


Eso dhiire dhiire manera gabhiire
Tomári spandane nandana candane


Úśara upala utkrami
Nece ut́he mor ańu paramáńuo
|The links between You and me are many, Lord,
Though I am a particle, and You're the Creator.


|All my psychic honey I've been storing
By just Your vibration, through [[wikipedia:Sandalwood|sandal]] delectable,
Very carefully for Thee.


Stately, step into my mental hollow,
My atoms and molecules rise up dancing.
|'''Son muchos los vínculos entre Tú y yo, Señor,'''
'''Aunque yo sea una partícula y Tú el Creador.'''


Transmuting any barren stone.
'''Solo con Tu vibración, a través del delicioso aroma del sándalo,'''
|'''Toda mi miel psíquica he estado almacenando'''
'''Muy cuidadosamente para Ti.'''


'''Majestuoso, entra en mi hueco mental'''
'''Mis átomos y moléculas se levantan bailando.'''
 
'''Transmutando cualquier piedra estéril.'''
|-
|-
|Prárabdha more pashcáte t́áne
|Tomár sáthe mor vibhed kona nái
Egiye calite bádhá se dite jáne
Tumi ácho ámi beṋce áchi tái


Tumi se bádháy krpákańikáy
Tumi ná thákile ámio akúle


Bhásáye dáo jene sharańágata ámi
Bhese jetum kona shúnye ameya
|Holding me back are my reactive momenta;[<nowiki/>[[:en:Jadi_nayane_na_bhase_ar_karo_chabi#cite_note-5|nb3]]]
|With You I don't have a difference;
Adept are they at setting blocks to progress.
You exist, and I remain alive hence.


With just a speck of grace those blocks You
If You were not staying, I too would be in peril;


Float away. Knowing that, I come for refuge.
I was floating in some huge vacuity.
|'''Reteniéndome están mis momentos reactivos;[<nowiki/>[[En Saḿskrta, los momentos reactivos se conocen como saḿskára o prárabdha.|nb3]]]'''
|'''Contigo no hay diferencia;'''
'''Son expertos en establecer bloques para progresar.'''
'''Tú existes, y por eso sigo vivo.'''


'''Con sólo una pizca de gracia esos bloqueos'''  
'''Si Tú no estuvieras, yo también estaría en peligro;'''


'''Tú los alejas flotando. Sabiendo eso, vengo en busca de refugio'''
'''Estaría flotando en una enorme vacuidad.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 75: Línea 69:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/___816%20YADI%20NAYANE%20NA%27%20BHA%27SE%20A%27RO%20KA%27RAO%20CHAVI.mp3 canción] Jadi nayane ná bháse ár káro chabi cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3600%20SRS%27T%27I%20DHA%27RA%27%20DHA%27YE%20TOMA%27RI%20KARUN%27A%27Y.mp3 canción] Srśt́idhárá dháy tomári karuńáy cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse
 
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3600%20SRS%27T%27IDHA%27RA%27%20DHA%27Y%20TOMA%27RI%20KARUN%27A%27Y.mp3 canción] Srśt́idhárá dháy tomári karuńáy cantada por Soumen Das en Sarkarverse
 






[[Canción 0816 Jadi nayane ná bháse ár káro chabi]]
[[Canción 3600 Srśt́idhárá dháy tomári karuńáy]]

Revisión actual - 20:22 7 may 2026

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Srśt́idhárá dháy tomári karuńáy

Liilá racanáy tumi advitiiya

Alakśyacári cittavihárii

Sarvaduhkhahári he param priya

Creation's flow races after just Your kindness;

In design of liila, You are unique.

Grazing unseen, frolicking in mind,

Vanquishing all grief, hey Darling Supreme.

El flujo de la creación corre tras Tu bondad;

En el diseño del liila, Tú eres único.

Pasando desapercibido, retozando en la mente,

Venciendo todo dolor, oh, Amado Supremo.

Tomáte ámáte mila anek prabhu

Jadio ámi ańu tumi je vibhu

Tomári spandane nandana candane

Nece ut́he mor ańu paramáńuo

The links between You and me are many, Lord,

Though I am a particle, and You're the Creator.

By just Your vibration, through sandal delectable,

My atoms and molecules rise up dancing.

Son muchos los vínculos entre Tú y yo, Señor,

Aunque yo sea una partícula y Tú el Creador.

Solo con Tu vibración, a través del delicioso aroma del sándalo,

Mis átomos y moléculas se levantan bailando.

Tomár sáthe mor vibhed kona nái

Tumi ácho ámi beṋce áchi tái

Tumi ná thákile ámio akúle

Bhese jetum kona shúnye ameya

With You I don't have a difference;

You exist, and I remain alive hence.

If You were not staying, I too would be in peril;

I was floating in some huge vacuity.

Contigo no hay diferencia;

Tú existes, y por eso sigo vivo.

Si Tú no estuvieras, yo también estaría en peligro;

Estaría flotando en una enorme vacuidad.

Notas

  1. Traducido por Karunamaya Ramírez Gutiérrez

Grabaciones

  • Escucha la canción Srśt́idhárá dháy tomári karuńáy cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse
  • Escucha la canción Srśt́idhárá dháy tomári karuńáy cantada por Soumen Das en Sarkarverse


Canción 3600 Srśt́idhárá dháy tomári karuńáy