Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 0813
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3600
 
Línea 4: Línea 4:
!Escritura romana
!Escritura romana
!Traducción al inglés
!Traducción al inglés
!Traducción al español{{#tag:ref|Traducido por Vandana Morales |group="nb"}}
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Karunamaya Ramírez Gutiérrez                  </ref>
|-
|-
|Sab priitite práń bharecho
|Srśt́idhárá dháy tomári karuńáy
Ke ná jáne ke ná jáne
Liilá racanáy tumi advitiiya


Sab giitite tán enecho
Alakśyacári cittavihárii


Ke ná máne ke ná máne
Sarvaduhkhahári he param priya
|With every joy, life You've infused;
Who does not feel it, who does not feel it?


With every song, You've brought the tune;
|Creation's flow races after just Your kindness;
In design of [[wikipedia:Lila_(Hinduism)|liila]], You are unique.


Who does not hear it, who does not hear it?
Grazing unseen, frolicking in mind,
|'''Con cada alegría, vida Tú has infundido;'''
'''¿Quién no la siente, quién no la siente?'''


'''Con cada canción, Tú has traído la melodía;'''
Vanquishing all grief, hey Darling Supreme.
|'''El flujo de la creación corre tras Tu bondad;'''
'''En el diseño del liila, Tú eres único.'''
 
'''Pasando desapercibido, retozando en la mente,'''
 
'''Venciendo todo dolor, oh, Amado Supremo.'''


'''¿Quién no la oye, quién no la oye?'''
|-
|-
|Kichu náhi chilo jabe srśt́ir ei bhave
|Tomáte ámáte mila anek prabhu
Andhatamasá chilo ná thákári utsave
Jadio ámi ańu tumi je vibhu
 
Spandan ene dile ajati se nishákále


Álo jharańár svapane
Tomári spandane nandana candane


|When nothing existed, the world but intent,
Nece ut́he mor ańu paramáńuo
Utter gloom was there, not a celebration.
|The links between You and me are many, Lord,
Though I am a particle, and You're the Creator.


You gave a pulse to endless nighttime
By just Your vibration, through [[wikipedia:Sandalwood|sandal]] delectable,


With the dream of a cascade of light.
My atoms and molecules rise up dancing.
|'''Cuando nada existía, el mundo era solo intención,'''
|'''Son muchos los vínculos entre Tú y yo, Señor,'''
'''Había una tristeza absoluta, no una celebración.'''
'''Aunque yo sea una partícula y Tú el Creador.'''


'''Tu le diste un pulso a la noche interminable'''
'''Solo con Tu vibración, a través del delicioso aroma del sándalo,'''


'''Con el sueño de una cascada de luz.'''
'''Mis átomos y moléculas se levantan bailando.'''
|-
|-
|Sadasat shubháshubha kusumera saorabha
|Tomár sáthe mor vibhed kona nái
Dharára dhúsara dhúli vihagera kákali
Tumi ácho ámi beṋce áchi tái


Kichu thákár májhe thákár pratham káje
Tumi thákile ámio akúle


Neve ele tumi manane
Bhese jetum kona shúnye ameya
|Good and bad, weal and woe, the fragrance of flowers,
|With You I don't have a difference;
Earth's ashen dust, and chirps of the tattler,
You exist, and I remain alive hence.


Existing amid the void, with Your first work
If You were not staying, I too would be in peril;


You descended into the realm of conception.
I was floating in some huge vacuity.
|'''El bien y el mal, el bien y el mal, la fragancia de las flores,'''
|'''Contigo no hay diferencia;'''
'''el polvo ceniciento de la tierra y los gorjeos del chismoso,'''
'''Tú existes, y por eso sigo vivo.'''


'''Existiendo en medio del vacío, con Tu primera obra'''
'''Si Tú no estuvieras, yo también estaría en peligro;'''


'''Tu descendiste al reino de la concepción.'''
'''Estaría flotando en una enorme vacuidad.'''
|-
|Shravańe manane nididhyásane
Kál rátrir avasáne
|Hearing of You, thinking of You, giving You mind,
That carries me through any perilous night.
|'''Escuchar de Ti, Pensando en Ti, dándote a Ti la mente,'''
'''Eso me lleva a través de cualquier noche peligrosa.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 75: Línea 69:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/___813%20SAB%20PRIITITE%20PRA%27N%27%20BHARECHO.mp3 canción] Sab priitite práń bharecho cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3600%20SRS%27T%27I%20DHA%27RA%27%20DHA%27YE%20TOMA%27RI%20KARUN%27A%27Y.mp3 canción] Srśt́idhárá dháy tomári karuńáy cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse
 
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3600%20SRS%27T%27IDHA%27RA%27%20DHA%27Y%20TOMA%27RI%20KARUN%27A%27Y.mp3 canción] Srśt́idhárá dháy tomári karuńáy cantada por Soumen Das en Sarkarverse
 






[[Canción 0813 Sab priitite práń bharecho]]
[[Canción 3600 Srśt́idhárá dháy tomári karuńáy]]

Revisión actual - 20:22 7 may 2026

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Srśt́idhárá dháy tomári karuńáy

Liilá racanáy tumi advitiiya

Alakśyacári cittavihárii

Sarvaduhkhahári he param priya

Creation's flow races after just Your kindness;

In design of liila, You are unique.

Grazing unseen, frolicking in mind,

Vanquishing all grief, hey Darling Supreme.

El flujo de la creación corre tras Tu bondad;

En el diseño del liila, Tú eres único.

Pasando desapercibido, retozando en la mente,

Venciendo todo dolor, oh, Amado Supremo.

Tomáte ámáte mila anek prabhu

Jadio ámi ańu tumi je vibhu

Tomári spandane nandana candane

Nece ut́he mor ańu paramáńuo

The links between You and me are many, Lord,

Though I am a particle, and You're the Creator.

By just Your vibration, through sandal delectable,

My atoms and molecules rise up dancing.

Son muchos los vínculos entre Tú y yo, Señor,

Aunque yo sea una partícula y Tú el Creador.

Solo con Tu vibración, a través del delicioso aroma del sándalo,

Mis átomos y moléculas se levantan bailando.

Tomár sáthe mor vibhed kona nái

Tumi ácho ámi beṋce áchi tái

Tumi ná thákile ámio akúle

Bhese jetum kona shúnye ameya

With You I don't have a difference;

You exist, and I remain alive hence.

If You were not staying, I too would be in peril;

I was floating in some huge vacuity.

Contigo no hay diferencia;

Tú existes, y por eso sigo vivo.

Si Tú no estuvieras, yo también estaría en peligro;

Estaría flotando en una enorme vacuidad.

Notas

  1. Traducido por Karunamaya Ramírez Gutiérrez

Grabaciones

  • Escucha la canción Srśt́idhárá dháy tomári karuńáy cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse
  • Escucha la canción Srśt́idhárá dháy tomári karuńáy cantada por Soumen Das en Sarkarverse


Canción 3600 Srśt́idhárá dháy tomári karuńáy