Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 0670
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3600
 
Línea 4: Línea 4:
!Escritura romana
!Escritura romana
!Traducción al inglés
!Traducción al inglés
!Traducción al español{{#tag:ref|Traducido por Jyotish Dueñas García|group="nb"}}
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Karunamaya Ramírez Gutiérrez                  </ref>
|-
|-
|Phuler vane bhomará elo
|Srśt́idhárá dháy tomári karuńáy
Hat́hát kena ke jáne
Liilá racanáy tumi advitiiya


Ke jáne go ke jáne
Alakśyacári cittavihárii


Rauṋ berauṋer pátáy gherá
Sarvaduhkhahári he param priya


Rauṋiin phuler pápŕite
|Creation's flow races after just Your kindness;
In design of [[wikipedia:Lila_(Hinduism)|liila]], You are unique.


Se je kona mánái ná máne
Grazing unseen, frolicking in mind,
|Bee came into a flower's grove;
Why all asudden, no one knows...


Who knows, oh, who knows?
Vanquishing all grief, hey Darling Supreme.
|'''El flujo de la creación corre tras Tu bondad;'''
'''En el diseño del liila, Tú eres único.'''


Surrounded by multicolored leaves
'''Pasando desapercibido, retozando en la mente,'''


And flower petals hued brilliantly,
'''Venciendo todo dolor, oh, Amado Supremo.'''


The Bee heeds no restriction.
|'''Una abeja entró en un bosquecillo de flores;'''
'''Por qué de repente, nadie sabe...'''
'''¿Quién sabe, oh, quién sabe?'''
'''Rodeada de hojas multicolores'''
'''Y pétalos de flores de colores brillantes,'''
'''La abeja no hace caso a ninguna restricción.'''
|-
|-
|Tái to dekhi phulavane áj
|Tomáte ámáte mila anek prabhu
Camak legeche
Jadio ámi ańu tumi je vibhu
 
Madhur háoyá priitigiite
 
Bhare tuleche
 
Phulerá cáy bhomará ásuk
 
Gunguniye kathá baluk
 
Buker madhu niye uŕuk
 
Sab kháne go sab kháne
 
|So now within that garden I gaze,
Mystified and amazed...
 
With songs of love a sweet breeze
 
Has lifted up and imbued me.
 
Flowers want the Bee to appear,
 
Abuzz with stories to speak...


Taking heart's nectar to fly away,
Tomári spandane nandana candane


In every place, yes, every place.
Nece ut́he mor ańu paramáńuo
|'''Así que ahora dentro de ese jardín miro,'''
|The links between You and me are many, Lord,
'''Mistificado y asombrado...'''
Though I am a particle, and You're the Creator.


'''Con canciones de amor una dulce brisa'''
By just Your vibration, through [[wikipedia:Sandalwood|sandal]] delectable,


'''Me ha levantado e impregnado.'''
My atoms and molecules rise up dancing.
|'''Son muchos los vínculos entre Tú y yo, Señor,'''
'''Aunque yo sea una partícula y Tú el Creador.'''


'''Las flores quieren que aparezca la Abeja,'''
'''Solo con Tu vibración, a través del delicioso aroma del sándalo,'''


'''zumbando con historias que contar...'''
'''Mis átomos y moléculas se levantan bailando.'''
 
'''Tomando el néctar del corazón para volar,'''
 
'''En cada lugar, sí, en cada lugar.'''
|-
|-
|Egiye calár neiko bádhá
|Tomár sáthe mor vibhed kona nái
Udár hrday chande báṋdhá
Tumi ácho ámi beṋce áchi tái
 
Gáner bháśá sure sádhá
 
Konkháne go konkháne
 
Eki chavi sakal vane
 
Sakal hiyáy sauṋgopane
 
Ná náŕáno tantrii táne
 
Sab mane go sab mane
|There's nothing that can impede progress
When noble minds hold common purpose...


When speech is sung in practiced strain,
Tumi ná thákile ámio akúle


In every place, yes, every place.
Bhese jetum kona shúnye ameya
|With You I don't have a difference;
You exist, and I remain alive hence.


In every garden there is just one image;
If You were not staying, I too would be in peril;


In all minds, it lies hidden...
I was floating in some huge vacuity.
|'''Contigo no hay diferencia;'''
'''Tú existes, y por eso sigo vivo.'''


In notes of an unstrummed harp
'''Si Tú no estuvieras, yo también estaría en peligro;'''


In every heart, yes, every heart.
'''Estaría flotando en una enorme vacuidad.'''
|'''No hay nada que pueda impedir el progreso'''
'''Cuando las mentes nobles tienen un propósito común...'''
 
'''Cuando el discurso se canta en la tensión practicada,'''
 
'''En cada lugar, sí, en cada lugar.'''
 
'''En cada jardín hay una sola imagen;'''
 
'''En todas las mentes, yace oculta...'''
 
'''En las notas de un arpa sin cuerda'''
 
'''En cada corazón, sí, en cada corazón.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 128: Línea 69:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/___670%20PHU%27LER%20VANE%20BHOMORA%27%20ELO.mp3 canción] Phuler vane bhomará elo cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3600%20SRS%27T%27I%20DHA%27RA%27%20DHA%27YE%20TOMA%27RI%20KARUN%27A%27Y.mp3 canción] Srśt́idhárá dháy tomári karuńáy cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse
 
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3600%20SRS%27T%27IDHA%27RA%27%20DHA%27Y%20TOMA%27RI%20KARUN%27A%27Y.mp3 canción] Srśt́idhárá dháy tomári karuńáy cantada por Soumen Das en Sarkarverse
 






[[Canción 0670 Phuler vane bhomará elo]]
[[Canción 3600 Srśt́idhárá dháy tomári karuńáy]]

Revisión actual - 20:22 7 may 2026

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Srśt́idhárá dháy tomári karuńáy

Liilá racanáy tumi advitiiya

Alakśyacári cittavihárii

Sarvaduhkhahári he param priya

Creation's flow races after just Your kindness;

In design of liila, You are unique.

Grazing unseen, frolicking in mind,

Vanquishing all grief, hey Darling Supreme.

El flujo de la creación corre tras Tu bondad;

En el diseño del liila, Tú eres único.

Pasando desapercibido, retozando en la mente,

Venciendo todo dolor, oh, Amado Supremo.

Tomáte ámáte mila anek prabhu

Jadio ámi ańu tumi je vibhu

Tomári spandane nandana candane

Nece ut́he mor ańu paramáńuo

The links between You and me are many, Lord,

Though I am a particle, and You're the Creator.

By just Your vibration, through sandal delectable,

My atoms and molecules rise up dancing.

Son muchos los vínculos entre Tú y yo, Señor,

Aunque yo sea una partícula y Tú el Creador.

Solo con Tu vibración, a través del delicioso aroma del sándalo,

Mis átomos y moléculas se levantan bailando.

Tomár sáthe mor vibhed kona nái

Tumi ácho ámi beṋce áchi tái

Tumi ná thákile ámio akúle

Bhese jetum kona shúnye ameya

With You I don't have a difference;

You exist, and I remain alive hence.

If You were not staying, I too would be in peril;

I was floating in some huge vacuity.

Contigo no hay diferencia;

Tú existes, y por eso sigo vivo.

Si Tú no estuvieras, yo también estaría en peligro;

Estaría flotando en una enorme vacuidad.

Notas

  1. Traducido por Karunamaya Ramírez Gutiérrez

Grabaciones

  • Escucha la canción Srśt́idhárá dháy tomári karuńáy cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse
  • Escucha la canción Srśt́idhárá dháy tomári karuńáy cantada por Soumen Das en Sarkarverse


Canción 3600 Srśt́idhárá dháy tomári karuńáy